Взрослая социальная сеть
Текстовая версия форума
Знакомства для секса Регистрация


Дубляж, перевод, оригинал

Текстовая версия форума: Болталка форума Кино и ТВ



Полная версия топика:
Дубляж, перевод, оригинал -> Болталка форума Кино и ТВ


Страницы: [1]2


Дубляж, перевод, оригинал
Дубляж [ 41 ]  [56.16%]
Перевод (где ин. речь звучит на втором плане) [ 13 ]  [17.81%]
Оригинал [ 13 ]  [17.81%]
другое (инт, что именно)))))))))))))) [ 6 ]  [8.22%]

Всего голосов: 73


-=Мышка=-
Давайте выберем...
Farenheit
Оригинал с субтитрами.
LionBorn
Дубляж или оригинал с сабами.
chanddler
Стараюсь качать полное дублирование...
shambambukly
Свой вариант - фильмы в правильном переводе от переводчика Дмитрия Юрьевича Пучкова, известного в народе как гоблин.
p.s. если таких нет, то предпочитаю смотреть фильм в оригинале.
Толедо-Саламанка
Стараюсь смотреть в последнее время в оригинале с субтитрами.
Знак ГТО на груди
Дубляж. Профессиональный.
rach123
если английский - то оригинал, а остальные - оригинал с субтитрами...
ooen
Да Бог его знает!
Как правило, при полном дубляже страдает качество перевода, теряется смысловая изюминка отдельных моментов. При переводе, где на втором плане звучит иностранная речь зачастую полностью гробится акустическое восприятие фильма, и на фоне этой какофонии наступает не удовольствие от просмотра, а лишь усталость от бесконечной попытки понять кто из ху? При просмотре картины с оригинальной звуковой дорожкой и титрами так или иначе теряются восприятия каких-то нюансов картинки, ибо так или иначе весомая часть внимания направленна на восприятие крючочков, имя которым "буковки".
Да, хорошо было во времена немого кино, нет звука - нет дилеммы! 00058.gif
Mirrorr
Дубляж. Профессиональный.
Carnyx
ха! похоже с переводом я один... но таки именно перевод... может ностальгия а может еще чего приплетено. но тем не менее остановлюсь на таком варианте. Да и украинский дубляж в большинстве случаев вызывает отвращение... 00002.gif
claster80
Дубляж я думаю лучше всего.
Кай Юлий Старохамский
Оригинал и ввиде мини-шпоры-субтитры.
maboga
Профессиональный дубляж.
Шаробан
Я полностью согласен с ooen , как не крути, но в любом варианте что-то теряется. Наверно всё-таки предпочитаю дубляж, самое целостное впечатление получается. Но теряются голоса актёров (. А в наложеном переводе теряется звуковое восприятие, и становится слышно, что переводчики очень вольно переводят. Это даже я слышу со своим знанием английского кое-как. А субтитры хуже всего, буквы загораживают картинку, и приходится напрягать мосх и читать, вместо того, чтобы смотреть кино.
Значит дубляж, сейчас проголосую за него.
Lileo
Другое.
В идеале мне нужно 2 звуковые дорожки: одна с хорошим переводом (но не дублированием), другая - оригинал.
-=Мышка=-
QUOTE (Carnyx @ 28.05.2010 - время: 17:50)
ха! похоже с переводом я один...  но таки именно перевод... может ностальгия а может еще чего приплетено. но тем не менее остановлюсь на таком варианте. Да и украинский дубляж в большинстве случаев вызывает отвращение...  00002.gif

поддерживаю перевод...в ин.яз не полиглот...а так, хоть эмоции актеров чувствуешь.

А по поводу дубляжа...дык тут как в старосоветском анегдоте...

"- Кастрато! Импотенто! - кричит разгневанная полуобнаженная итальянка. Голос переводчика за кадром: - Уходи! Я тебя больше не люблю"

Это сообщение отредактировал -=Мышка=- - 26-07-2010 - 02:06
Piriel
Авторский перевод !
Гаврилов
Горчаков
Карцев
Санаев
Либергал
Михалев
Володарский
Живов
Elbrujo
Дубляж
fantomih
Дубляж
wilman
QUOTE
Авторский перевод !
Гаврилов
Горчаков
Карцев
Санаев
Либергал
Михалев
Володарский
Живов
Полностью одобрям!
Люблю чтобы было две дорожки - дубляж и оригинал (на английском). Полезно при изучении языка.
Inquisitor
Препочитаю только дубляж
Зузябр
не дублированный. с субтитрами
Танец Лезвий
Тащемта все три первых пункта хороши, за них бы и проголосовал. Но если выбирать, то остановлюсь на втором пункте kot.gif
AndyGW
Если фильм иностранный, предпочитаю
полный, профессиональный дубляж.
))) Алисон (((
Больше нравится дублированный перевод. Но когда просмотришь много фильмов, чувствуешь, что голосов вообще-то маловато - всё одни и те же. А новые участники дубляжа освежили бы фильмы имхо
Monte Crista
Мне нравится перевод (где ин. речь звучит на втором плане). Только не тот жуткий, которого почти не слышно и гнусавым голосом, а качественный дубляж с приглушенным потоком оригинального звука.
Это, наверное, осталось со времен увлечения "Friends".
Spotap
Дубляж
zepter0101
На большинство фильмов дубляж,когда же дубляж не очень или фильмы до 1997 года,меняю либо на Гаврилова,либо на ПремьерВидео.
Helga Tango
Мне с переводом нравится,сразу и голос и интонации самих актеров слышишь,и в то же
время смысл сказанного ясен,если что-то не поняла)
Camalleri
При просмотре новых фильмов предпочитаю дубляж. Но вот некоторые старые(ну, не совсем конечно, старые), которые нынче и с полным дубляжом найти можно, тем не менее полюбились мне закадровым переводом. Как-то "сросся" фильм с этими конкретными голосами, при чём так, что с другими я его совершенно по иному воспринимаю, ощущая какой-то дискомфорт. 00058.gif
Cityman
если бы владел языком оригинала, то естественно выбрал бы оригинал, а так увы, предпочитаю перевод (глядишь, может и язык оригинала таким образом выучу)
kamit
проф дубляж.
vodokrut13
Ввиду недостаточного знания языков всегда предпочитаю профессиональный дубляж, когда женщина говорит за женщину, мужчина за мужчину.
Точнее предпочитал, поскольку в свое время фильм "С широко закрытыми глазами" перевернул мое восприятие. Я понял, что с дубляжем уходит очень многое: голоса актеров, их интонации. Думал, что слушать оригинал и смотреть на субтитры будет трудно. Но смотрел фильм на одном дыхании.

Страницы: [1]2

Болталка форума Кино и ТВ -> Дубляж, перевод, оригинал





Проститутки Киева | индивидуалки Москвы | Эротический массаж в Москве | Проститутки-индивидуалки Москва