merc | ||||
кстати, Гоблин отлично переводит | ||||
aka2aka | ||||
А за примерами далеко ходить не надо, вот фильм сейчас идет в кинотеатрах The Holiday переведи почему то как Отпуск по обмену. | ||||
give_me_wings | ||||
Похоже, что фильм "Babel" Алехандро Гонсалеса Иньярриту у нас в прокате будет называться "Круговорот"... Не понимаю, чем им "Вавилон" не угодил? То ли и здесь столкнулись с трудностями перевода смысловых оттенков ![]() ![]() ![]() ![]() А так, "Apocalypto" ("Новая жизнь") превратилась в совершенно непонятный "Апокалипсис", "Дети человечества" стали "Дитём человеческим" в единственном числе (при этом акценты совершенно сместились) - неужели снова трудности перевода? А уж про изобилие "Лохматой, пернатой, подводной и прочей братвы" и говорить не хочется - это просто раздолбайство и приучение детей к потреблению отечественного ширпотреба "про братву и ментов"... |
||||
Odesssa | ||||
Я имею вопрос: а как можно перевести "The Doors", кроме как "Двери"(восприятия)? А ваще, по вопросу переводов фильмов рекомендую обратиться к авторитетным комрадам Тупичёк Гоблина Это сообщение отредактировал Odesssa - 09-01-2007 - 02:02 |
||||
Lileo | ||||
А мне не понравилось название Честная Куртизанка. Ну при чем тут ее честность? О_о И чем переводчиков не устроила опасная красота? |
||||
Grey.Cat | ||||
В начале 90-х? Хм... Вообще-то намного раньше. И перевод совершенно правильный, без вариантов. "Есть ведомое и неведомое, а между ними - двери", - это слова из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка, которого Моррисон очень почитал. Отсюда и название. |
||||
Эрэктус | ||||
В некоторых случаях название фильма меняют из-за специфики этого названия. Чтоб потенциальный зритель хоть какое-то представление имел о содержании. Фильм Затяжной прыжок (Том Беренджер, Стивен Болдуин, Деннис Родман) На самом деле название фильма - Cutaway "Отцепка" и человеку далекому от парашютного спорта (коих большинство) такое название ничего не скажет. ![]() В конце фильма Рэд Лайн, лидер команды скоростной восьмерки (Беренджер) занимавшийся контрабандой наркотиков делает отцепку, т.е. отцепляет основной купол и разбивается. А полицейский (Болдуин), внедренный в команду и разоблачивший Рэд Лайна, после этого решает уйти из полиции и связать свою жизнь с парашютным спортом, т.е. тоже как бы делает "отцепку", но уже своей прежней жизни! |
||||
Дядя Бомж | ||||
просто "Constantine" оказался "Константин - повелитель тьмы" за что наградили? |
||||
give_me_wings | ||||
Чтобы мы, глупые, догадались о чём фильм. ![]() ![]() Из той же оперы - "300" оказались "300-ми спартанцами" (а то народ не асилит, о чём фильм), а "Hot Fuzz" - "Типа крутые легавые" (хорошо ещё, что не "Типа, менты" или "Типа, оперА"). А, вот ещё - "Blades of Glory" - "Лезвия славы: Звездуны на льду". ![]() |
||||
ssman | ||||
Написание 300 для нас похоже на зоо(парк). Для стран, использующих латинский алфавит, это маловероятно. Так что хоть какая-то логика тут да есть. А "Hot Fuzz" могли назвать даже "Полицейской братвой". У нас любят всякую "братву". Я бы не особенно удивился. ![]() |
||||
А.Белов | ||||
А вот я вспомнил фильм "Крушение" с Майклом Дугласом. На нашем ТВ решили не заморачиваться и окрестили его простенько "С меня зватит". Ещё у меня где-то на кассете дома лежит фильм с Джеки Чаном - "Пьяный мастер". Но фильм переведён как "Их звали костоломы" :) Там вообще что не слово - умора. |
||||
Верм | ||||
Насчет Джеки Чана тоже вспомнил. Есть с ним такой фильм "Закусочная на колесах". Так это название какой-то энтузиаст перевел как "Колесами по закусочной" | ||||
Uncle_Freak | ||||
В 1980-м году итальянский режиссёр Бруно Маттеи снял фильм со следующим названием: 1) "Вирус" или "Вирус каннибализма" - в итальянском прокате. 2) "Ночь Зомби" - в американском прокате. 3) "Ад ходячикх мертвецов" - в советском и русском прокате. Наших гнусавых переводчиков даже не смутили другие фильмы с похожими названиями, типа "Город (Ночь) живых (ходячих) метвецов (зомби)" - нужное подчеркнуть, причём в любом из вариантов получится новый фильм, в основном итальянский. Кстати в этом же фильме по воле переводчика один из героев сказал гениальную фразу: "Здесь жарко как в Ж..Е у ЗАДНИЦЫ!" |
||||
Реланиум | ||||
- How do you do? - It's all right! - Как вы это делаете? - Все правой! ))))) |
||||
А.Белов | ||||
Вспомнился мне тут фильм "Эйс Вентура". Чувак-переводчик явно что-то курил перед тем,как сесть за работу. Вот только пара высказываний. Когда Эйсу рассказывали о пропавшем дельфине, то устами переводчика это звучало так: "Это очень одарённый дельфин... (пауза) ...способный к НЫРЯНИЮ". (Ясен пень , талантище. :) ) "Ой, дорогая, смотри - ЗАПАХИ!" (Эйс на банкете. Ну это вообще без комментариев) Это сообщение отредактировал А.Белов - 05-04-2007 - 13:13 |
||||
*Malkavian* | ||||
Тоже вспомнил... Сцена не помню из какого фильма, в общем чел заходит в комнату где перед этим был устроен жуткий разгром. - Oh, my God! - Вот гад! |
||||
А.Белов | ||||
Был в 90-х фильм "Холодный как лёд". Переводчик первёл "Спокойный как танк". |
||||
ssman | ||||
Давным-давно видел фильм, который называется "Голубая сталь". Довольно неплохой триллер с Джеми Ли Кертис в главной роли. Речь идёт о обычном пистолете (или револьвере - уж не помню таких подробностей), из-за которого весь сыр-бор. Какая уж там голубизна, казалось бы? Да и про геев, опять же, ни слова ![]() Переводчик не знал о редком значении широко распространённого слова, а я вот такой весь из себя молодец. Так что, если увидите где этот фильм, знайте, какого всё-таки цвета сталь ![]() |
||||
А.Белов | ||||
...только что услышал в фильме- перевели слово "Jerk" как "Юный". Это вообще выше всяких похвал! | ||||
m_sharp | ||||
Я работаю в фирме переводов для кино и ТВ и насобирал неплохую коллекцию ляпсусов. Наверняка и вы встречали неплохие кальки перевода в фильмах. Может, будем делиться? Землю всегда оценивают время от времени Если его укоротить (платье) на пару метров... You’re grumpy – Ты породистая You’re going down (in a fight) – ты идешь вниз I hung up – я позвонил ему. Name recognition – узнавание имени Команды в армии: «Взять их!» «Двойное время» «Принесите пушку» А ты делаешь бабам минет? Is there some kind of discharge? – Там есть какая-то квитанция? (Разговор идет о заражении половых органов) Пьеса в Бродвее Hates my guts – Ненавидит мое мужество Get out off my face – Убирайся с моего лица. Она хлестала меня деревянной ложкой. Обложка постера. Будто мы взяли лучшее из наших мужских и женских частей. Полный боекомплект Шиллера и Гете. Crackhead – Трещина на черепе Западное побережье Невады Мы с полковникой (опечатка, но разговор как раз шел о женщине) Я с ума схожу от этого сумасшествия. Лагерь смертных. Я поеду на Майами Адрес номера в отеле А где остальное тело? Butchie wants you dead – Бутчи очень хочет тебя. Мне очень жаль за твою маму – откуда ирландец? Из Одессы? Как я могу говорить тебе слова, которыми моют полы? Вы так любите птичек, что даете им отдохновение? Вам не разрешено совершать движение Капитан корабля, управляю кораблем – речь идет о самолете гражданской авиации Однополая гражданская церемония А кто тебе просит? Better to die on your feet than to spend all your life on your knees – Лучше умереть у тебя в ногах, чем жить на твоих коленях. Bungee jumping – Прыгать с банджо Shit, it’s the doughnuts – Черт, колечки какие-то Наше цивилизованное общество всегда готово пойти на контакт с другими цивилизациями ( разговор идет об Израиле и палестинцах) Artists – артисты Give me a break – Дай мне отдохнуть My pen exploded. My red pen. – Мой член взорвался. Мой красный член. Ньюфаундленд – собака с ластами на ногах. На меня не лезет ни одна обувь. I want you to be there – Я хочу, чтобы ты там выл (опечатка, но классная) German shepherds – немецкие пастухи Девочку усыновили Give me a drag – я тебя обожаю Espresso machine – кофеварка экспресс Вы раздеваетесь до конца? –Нет, до трусов. Give him lox and creamcheese – Дай ему жидкий кислород и сырный торт Лишение свободы строгого режима Есть еще. Посмотрим на реакцию. |
||||
KOJLbT | ||||
Смотрел недавно старый фильм Capitan Apache. Так вот, название перевели как "Крутой стрелок". С названием более-менее ясно, нужно было придать привлекательности фильму, потому и решились на переименование. К тому же главный герой, которого все зовут Капитан Апачи (индеец на службе), действительно крутой стрелок. Но прикол в том, что в течение всего фильма к этому крутому стрелку в оригинале (на англ. языке) так и обращаются: Капитан Апачи, но в переводе на русском это обращение нагло изымают, просто заменяя на "сэр" или вообще не называя несчастного капитана никак. Я специально проследил, за время фильма словосочетание "Капитан Апачи" не было произнесено на русском ни разу. | ||||
М_Шарп | ||||
Старый фильм еще в советское время: Содат рассказывает -Взял я автомат и два журнала, и пошел в ночной дозор. )))))) Кто догадается, что он наверняка сказал по-английски? |
||||
KOJLbT | ||||
магазины взял |
||||
А.Белов | ||||
А в пиратском переводе фильма "Киборг" с Ван Даммом есть сцена, где главные злодеи убивают жену одного из жителей поселка. Во время этого ее муж кричит "Неет!" Его лицо крупным планом и все такое... Так вот пираты перевели фильм, дублированый по-немецки, а понемецки "Нет" звучит как "Найн". И удалец-переводчик подал это так, как будто "Найн" - это имя девушки. |
||||
vano-m | ||||
Lost- Остаться в живых Bug- Глюки просто жуть! |
||||
daemoonlight | ||||
Я профессиональный переводчик английского и немецкого языков и меня это дело тоже не радует, когда названия фильмов переводят по их сути, а не так, как они звучат в оригинале. "Звонок", например. | ||||
Сапотек | ||||
Зачот!Благодаря Гоблину,такие фильмы как "Святые из Бундока","От заката до рассвета","Отмычка,замок и два дымящихся ствола" обрели совсем иное звучание.Ну и "Клан Сопрано конечно".... |
||||
swen777 | ||||
Little Man Шалун Это сообщение отредактировал swen777 - 10-01-2008 - 04:57 |
||||
tip'Ok | ||||
На Украине сейчас полный изврат с переводом фильмов. Пример сериал "Кадеты". Два перса между собой разговаривают 1. говорит "Жалко" 2. Отвечает "Жалко у пчелкы". Субтитры в низу на украинском 1. Шкода 2. Шкода - це машина. О дибилы. Я же русский понимаю зачем херить всякой хренью фильмы? Изврасченцы. |
||||
ptary | ||||
определяют слоган))) а у нас реально люди не загоняются по поводу таких мелочей) |
||||
swen777 | ||||
диалог двух героев фильма "Крутой полицейский": Fuck you! - Ты для меня умер, предатель! Fuck you! - Да пошел ты к черту! Fuck you! - Нет! Это ты пойдешь к черту! Это сообщение отредактировал swen777 - 15-01-2008 - 01:12 |
||||
Реланиум | ||||
А что не так со "Звонком"?
Не знаю, конечно, возможно, такой.. близкий.. перевод и сохраняет америкосовский колорит фильма, но мне в эту этносреду погружацца не хочется. Вообще для таких фильмов больше подходит адаптированная озвучка. |
||||
Эрэктус | ||||
|
||||
megrez | ||||
"There will be blood" перевели как "Нефть". Придумать такое название, конечно, проще, чем перевести "there will be blood" благозвучно, но оно одновременно оттолкнет многих зрителей (я попал на фильм случайно, неохота мне идти на фильм с таким набившим оскомину названием). |
||||
Sorques | ||||
Может это философский перевод, там где нефть - будет кровь.... |