swen777 | ||
Одной из главных составляющих успеха любого фильма является его перевод. Я бы даже сказал, что на долю перевода приходится процентов 70% успеха фильма, поскольку как показывает практика, хороший перевод может из ничего сделать конфетку, а плохой соответственно наоборот ....... Голоса всех выше перечисленных переводчиков можно прослушать на сайте:http://sexhex.narod.ru/ |
||
FLORENTIEZZ | ||
Имхо,все же время одноголосых переводов уже позади.... Из самых-самых узнаваемых,конечно Володарский,Михалёв,Санаев и Горчаков. |
||
Lileo | ||
Володарский, Михалев, Гаврилов. | ||
swen777 | ||
|
||
siva | ||
Михалев. Если память не изменяет - он был переводчиком с персидского у Брежнева. Знакомые рассказывали, что и в жизни был человек изумительный. Жаль, что ушел рано. Про него Мережко сделал документальный фильм. Когда недавно рассказывали про переводчиков, про Михалева даже не заикнулись. Карцев отлично переводит, учитывая и то, что он еще и кинокритик. Иванов, Санаев, Володарский, Гаврилов... Все они хороши. А вот кого терпеть немогу, так это - Горчакова. Съедает часть перевода, гнида. Да и грешит неточностями. ЗЫ: Superbit выпускает отличную серию DVD с переводами наших любимцев + официальный перевод. Рекомендую. |
||
BCLover | ||
Если не ошибаюсь, то был Берман, а не Мережко... Да и интервью брал не он, хотя благополучно скрыл сей факт... Ну, не в этом дело и не об этом речь... На мой вкус, Михалев хорош в комедиях, его выразительный голос и богатейший лексикон могли даже дряной фильмец преобразить в неплохое кино... Действительно, очень жаль, что он так рано ушел... Гаврилов классно слушается в триллерах и боевиках, где нужно чувствовать и передавать напряжение фильма; его четкая и строгая речь отлично ложится на фильмы действия... Что касается Володарского, то тут на любителя: либо он попадает и выдает отличный перевод, либо же так загубит фильм, что потом смотреть просто невозможно... А к произношению надо просто привыкнуть... Он, кстати, категорически отрицает факт зажимания носа прищепкой... Мол, голос такой из-за того, что когда-то давно был сломан нос... :) Это столпы отечественного авторского перевода, начинавшие с кинофестивалей и позже перекочевавшие своими голосами практически в каждый дом Союза... Кстати, в уже упомянутой здесь программе "Секс, ложь и видео. СССР" ни слова не было не только о Михалеве, но и о Либергале, например... Да и Гаврила с Горчаковым только мелькнули... :) Горчаков вообще плох в своих ранних переводах, в более же поздних работах он явно показывает хороший профессионализм... Качество его перевода уже на порядок выше... Еще бы я выделил Дохалова... Приятный голос и интересный прононс... :) Не люблю Иванова и Визгунова... ![]() Кстати, сейчас есть люди, которые собирают фильмы именно в таком переводе, бо никакой другой на дух не переносят... Я - один из таких... ![]() |
||
No Limits | ||
больше всего нравиться дубляж,если нет значит Гаврилов,на худой конец Гоблин (полный пэ),если и такого нет оригинал с русскими субтитрами ![]() |
||
siva | ||
Дубляж тож разный по качеству бывает. Я привык слышать настоящие голоса актеров. Иногда смотрю с субтитрами или в оригинале. На премьере "Спасение рядового Райана" были субтитры. Голос у Хэнкса специфицкий. Взял диск с дубляжем и... еле досмотрел из-за дубляжа, который прятал голос Хэнкса. У "Зеленой мили" вообще дубляж отвратный был. А вот "Враг государства" на этот счет порадывал. |
||
Фьюжа | ||
Никогда не обращала внимание на переводчиков фильмов ![]() Переводчиков книг знаю, ценю, ряд книг именно по фамилии переводчика и выбирала.. А в фильмах даже в голову не приходило ![]() Молодая была, глупая ![]() Сейчас же смотрю в оригинале ![]() |
||
лемке | ||
Я думаю что время переводчиков ушло. Сейчас каждого актера дублируют отдельно. |
||
wilman | ||
Вне конкуренции-Михалев и Гаврилов переводчики от бога.За ними Дохалов,Карцев,Живов,Горчаков. Активно не нравятся Иванов,Визгунов,Рябов,Королев. А дубляж вообще терпеть не могу. | ||
Guitarman | ||
Честно говоря не знаю фамилий переводчиков. Помню гнусавый голос на старых видеокассетах :-)) , такой перевод мне не нравится. Нравится дублированный многоголосый . Оригинальные голоса актёров слышать интересно, но субтитры портят видеоряд. Для меня фильм - это в первую очередь картинка, и видеть постоянно на экране буквы не хочется. |
||
Spotap | ||
Вспомнились восьмидесятые - девяностые, где фильм озвучивал один "бубнильщик" без какого-либа выражения. А в общем на переводчиков никогда не обращал внимания. |
||
Tuyan | ||
Запомнились переводы Володарского на видео в начале 90-х годов)) | ||
Hollyday | ||
Володарский был голосом своего времени:) | ||
mr_troj | ||
гоблин. но смотрю сериал с переводом Сербина,тож не плох. |