Дубляж, перевод, оригинал |
||
Дубляж | [ 41 ] | ![]() ![]() ![]() |
Перевод (где ин. речь звучит на втором плане) | [ 13 ] | ![]() ![]() ![]() |
Оригинал | [ 13 ] | ![]() ![]() ![]() |
другое (инт, что именно)))))))))))))) | [ 6 ] | ![]() ![]() ![]() |
Всего голосов: 73 |
-=Мышка=- | ||
Давайте выберем... | ||
Farenheit | ||
Оригинал с субтитрами. | ||
LionBorn | ||
Дубляж или оригинал с сабами. | ||
chanddler | ||
Стараюсь качать полное дублирование... | ||
shambambukly | ||
Свой вариант - фильмы в правильном переводе от переводчика Дмитрия Юрьевича Пучкова, известного в народе как гоблин. p.s. если таких нет, то предпочитаю смотреть фильм в оригинале. |
||
Толедо-Саламанка | ||
Стараюсь смотреть в последнее время в оригинале с субтитрами. | ||
Знак ГТО на груди | ||
Дубляж. Профессиональный. | ||
rach123 | ||
если английский - то оригинал, а остальные - оригинал с субтитрами... | ||
ooen | ||
Да Бог его знает! Как правило, при полном дубляже страдает качество перевода, теряется смысловая изюминка отдельных моментов. При переводе, где на втором плане звучит иностранная речь зачастую полностью гробится акустическое восприятие фильма, и на фоне этой какофонии наступает не удовольствие от просмотра, а лишь усталость от бесконечной попытки понять кто из ху? При просмотре картины с оригинальной звуковой дорожкой и титрами так или иначе теряются восприятия каких-то нюансов картинки, ибо так или иначе весомая часть внимания направленна на восприятие крючочков, имя которым "буковки". Да, хорошо было во времена немого кино, нет звука - нет дилеммы! ![]() |
||
Mirrorr | ||
Дубляж. Профессиональный. | ||
Carnyx | ||
ха! похоже с переводом я один... но таки именно перевод... может ностальгия а может еще чего приплетено. но тем не менее остановлюсь на таком варианте. Да и украинский дубляж в большинстве случаев вызывает отвращение... ![]() |
||
claster80 | ||
Дубляж я думаю лучше всего. | ||
Кай Юлий Старохамский | ||
Оригинал и ввиде мини-шпоры-субтитры. | ||
maboga | ||
Профессиональный дубляж. | ||
Шаробан | ||
Я полностью согласен с ooen , как не крути, но в любом варианте что-то теряется. Наверно всё-таки предпочитаю дубляж, самое целостное впечатление получается. Но теряются голоса актёров (. А в наложеном переводе теряется звуковое восприятие, и становится слышно, что переводчики очень вольно переводят. Это даже я слышу со своим знанием английского кое-как. А субтитры хуже всего, буквы загораживают картинку, и приходится напрягать мосх и читать, вместо того, чтобы смотреть кино. Значит дубляж, сейчас проголосую за него. |
||
Lileo | ||
Другое. В идеале мне нужно 2 звуковые дорожки: одна с хорошим переводом (но не дублированием), другая - оригинал. |
||
-=Мышка=- | ||
поддерживаю перевод...в ин.яз не полиглот...а так, хоть эмоции актеров чувствуешь. А по поводу дубляжа...дык тут как в старосоветском анегдоте... "- Кастрато! Импотенто! - кричит разгневанная полуобнаженная итальянка. Голос переводчика за кадром: - Уходи! Я тебя больше не люблю" Это сообщение отредактировал -=Мышка=- - 26-07-2010 - 02:06 |
||
Piriel | ||
Авторский перевод ! Гаврилов Горчаков Карцев Санаев Либергал Михалев Володарский Живов |
||
Elbrujo | ||
Дубляж | ||
fantomih | ||
Дубляж | ||
wilman | ||
|
||
Люблю чтобы было две дорожки - дубляж и оригинал (на английском). Полезно при изучении языка. | ||
Inquisitor | ||
Препочитаю только дубляж | ||
Зузябр | ||
не дублированный. с субтитрами | ||
Танец Лезвий | ||
Тащемта все три первых пункта хороши, за них бы и проголосовал. Но если выбирать, то остановлюсь на втором пункте ![]() |
||
AndyGW | ||
Если фильм иностранный, предпочитаю полный, профессиональный дубляж. |
||
))) Алисон ((( | ||
Больше нравится дублированный перевод. Но когда просмотришь много фильмов, чувствуешь, что голосов вообще-то маловато - всё одни и те же. А новые участники дубляжа освежили бы фильмы имхо | ||
Monte Crista | ||
Мне нравится перевод (где ин. речь звучит на втором плане). Только не тот жуткий, которого почти не слышно и гнусавым голосом, а качественный дубляж с приглушенным потоком оригинального звука. Это, наверное, осталось со времен увлечения "Friends". |
||
Spotap | ||
Дубляж | ||
zepter0101 | ||
На большинство фильмов дубляж,когда же дубляж не очень или фильмы до 1997 года,меняю либо на Гаврилова,либо на ПремьерВидео. | ||
Helga Tango | ||
Мне с переводом нравится,сразу и голос и интонации самих актеров слышишь,и в то же время смысл сказанного ясен,если что-то не поняла) |
||
Camalleri | ||
При просмотре новых фильмов предпочитаю дубляж. Но вот некоторые старые(ну, не совсем конечно, старые), которые нынче и с полным дубляжом найти можно, тем не менее полюбились мне закадровым переводом. Как-то "сросся" фильм с этими конкретными голосами, при чём так, что с другими я его совершенно по иному воспринимаю, ощущая какой-то дискомфорт. ![]() |
||
Cityman | ||
если бы владел языком оригинала, то естественно выбрал бы оригинал, а так увы, предпочитаю перевод (глядишь, может и язык оригинала таким образом выучу) | ||
kamit | ||
проф дубляж. | ||
vodokrut13 | ||
Ввиду недостаточного знания языков всегда предпочитаю профессиональный дубляж, когда женщина говорит за женщину, мужчина за мужчину. Точнее предпочитал, поскольку в свое время фильм "С широко закрытыми глазами" перевернул мое восприятие. Я понял, что с дубляжем уходит очень многое: голоса актеров, их интонации. Думал, что слушать оригинал и смотреть на субтитры будет трудно. Но смотрел фильм на одном дыхании. |