Деркач Юрий Владимирович Актёр дубляжа. Его голосом говорят голливудские звёзды, ряд программ российского федерального канала, он же в доминирующем объёме рекламных роликов.
Родился 26 марта 1970 года в Кишинёве, Молдавская ССР. Закончил Кишинёвский институт искусств, курс Юрия Хармелина. Учился в Высшем театральном училище имени Б.В. Щукина на курсах Мариии Алексеевны Пантелеевой, но так его и не закончил. В 2002 году окончил ГИТИС, факультет режиссуры (курс Сергея Михайловича Дитятева). В своё время успел поработать в Кишинёве в Театре на Улице Роз и на "Нашем радио". С 1997 года — Юрий Деркач живёт в Москве, но изредка всё же наведывается в родную страну.
Некоторое время Юрий был сотрудником киностудии Мосфильм. Последнее время работает актёром дубляжа на студии "Пифагор". Озвучивал Дуэйна Джонсона в фильмах "Широко шагая", "Дум", "Будь круче!", "Напряги извилины", "Копы в глубоком запасе". Также его голосом говорят и многие другие популярные актёры: Брэд Питт в фильмах "Троя", "Вавилон", "Древо жизни".(С) Актер: Дубляж (211) Актер (4) Кинопоиск Сухой лёд с Артуром Сухих: Юрий Деркач (часть 1)
НЭПmen
Беспалый Денис Александрович, прям какой-то секретный агент, один из самых востребованных голосов а информации о нем .... Родился 10 апреля 1974 года. Окончил ВГИК (курс А.Б.Джигарханяна). Работает в Новом Драматическом Театре. Принимает участие в дубляже зарубежных фильмов. (С) Актер: Дубляж (504) Актер (24) Кинопоиск Денис Беспалый "The Голос"
НЭПmen
Все кто озвучивал Арнольда Шварценеггера
НЭПmen
Шувалова Людмила Владимировна Людмила Степченкова родилась 20 января 1966 года . В 1988 году окончила ГИТИС. С 1988 по 2000 год играла в РАМТ. Занимается озвучанием зарубежных фильмов и телесериалов. «Русский голос» актрисы Рене Зеллвегер.
Ее муж — Борис Шувалов, чью фамилию она взяла после замужества, также выступает в Молодежном Театре и занимается дубляжом. Девичья фамилия — Степченкова.(С) Актриса: Дубляж (243) Актриса (9) Кинопоиск
НЭПmen
Гаспарова Ольга Александровна Родилась 22 апреля 1944 года. В 1966 году окончила актёрский курс ВГИКа (Юрия Победоносцева и Бориса Бабочкина). Работает на "Мосфильме" и канале НТВ, мастер дубляжа.(С) Актриса: Дубляж (208) Актриса (16) Кинопоиск
Всего фото в этом сете: 3. Нажмите для просмотра.
НЭПmen
Матвеев Дмитрий Николаевич Родился 13 марта 1953 года в Потсдаме, ГДР. В 1981 году окончил ВГИК (мастерская С. Бондарчука и И. Скобцевой).
В кино с 1979 года. Занимался дубляжом на «Мосфильме» и на студии им. Горького.
Одна из его лучших ролей — начальник погранзаставы Сушенцов в фильме «Государственная граница. Год 41», после чего за ним закрепился образ самого мужественного лейтенанта отечественного кинематографа. Много дублировал, принимал участие в озвучании фильмов и сериалов, среди которых: «Вавилон 5» и «Скорая помощь». В мосфильмовских дубляжах был голосом Вина Дизеля («Спасти рядового Райана», «Чёрная дыра» и «Хроники Риддика»), Сильвестра Сталлоне («Кобра», «Танго и Кэш», «Оскар», «Разрушитель», «Специалист», «Убийцы»), Мела Гибсона («Безумный Макс», «Смертельное оружие», «Мэверик», «Теория заговора»), работал на студии Варус-Видео. Озвучивал все предвыборные кампании Ельцина, рекламу «Московская недвижимость», Мальборо. В 1995 году, когда появился «Дорожный патруль», актёр стал закадровым голосом. В 1996 году был голосом передачи «Операция» на ОРТ, потом был «Час пик», а в 1998 году ушёл на ТВ-Центр в программу «Петровка, 38» и стал голосом канала. В последние годы Матвеев запомнился телезрителям ролями в российских сериалах, одна из них — следователь Малов в сериале «Безмолвный свидетель». ПРИЗЫ И НАГРАДЫ Был удостоен звания лауреата КГБ СССР в области литературы и искусства за исполнение роли Ильи Сушенцова в телесериале «Государственная граница».(С) Актер: Дубляж (165) Актер (44) Кинопоиск Легенды дубляжа: Дмитрий Матвеев
НЭПmen
Яковлев Вадим Васильевич Родился 4 марта 1946 года во Владимире.
Заслуженный артист РСФСР (28.04.1979). Народный артист РСФСР (29.08.1985).
В 1967 году окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии. С 1967 года и по сей день является актёром Театра имени Ленинского комсомола (ныне — Театр Балтийский Дом). С 1987 по 1991 на четыре с половиной года уходил из родного театра и служил актёром в Академическом театре драмы имени А.С. Пушкина.
В кино начал сниматься еще в 60-е годы. Его первые роли были настолько крошечными, что актера даже не указывали в титрах. Первой более-менее заметной работой стала роль Кости Фролова в драме режиссера Леонида Менакера «Ночная смена» (1970). В последующие годы много снимался в кино, преимущественно в типичных советских фильмах на производственную или военную тематику. Сегодня большинство этих фильмов благополучно забыты. Исключение составляет лишь замечательная драма Евгения Ташкова «Уроки французского» (по мотивам рассказа Валентина Распутина), в которой актер сыграл небольшую роль шофера дяди Вани, а также героико-приключенческий телесериал «Вариант «Омега» (роль старшего лейтенанта госбезопасности Константина Петрухина). Широкому зрителю стал известен в конце 90-х, когда на экраны вышел сериал «Агент национальной безопасности». В этом проекте актер сыграл роль полковника Олега Филипповича Тихомирова. В сериале «Брежнев» он сыграл министра иностранных дел Андрея Андреевича Громыко, в комедии «Счастливый конец» - психбольного, в сериале «Шпильки – 3» - криминального авторитета Луку.
Наиболее важными событиями в профессии считает — учёбу и работу с Георгием Товстоноговым и Геннадием Опорковым. Уверен, что "в ближайшее время (хотя что для страны ближайшее время?) никаких коренных изменений не произойдёт — что уже хорошо, а дальше — уверен в процветании России." ТЕАТРАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
скрытый текст
Ленинградский театра имени Ленинского комсомола: Николка Турбин («Дни Турбиных» по Михаилу Булгакову) Рошфор («Три мушкетёра» по А. Дюма, 1971) Тригорин («Чайка» А. Чехова) Михаил Пряслин («Две зимы и три лета» по ромвну Ф. Абрамова) Иконников («Лошадь Пржевальского») Якорев («Последние» М. Горького) Официант («Утиная охота» А. Вампилова) Доктор («Калека с острова Инишмаан» М. МакДонаха) Мастер («Мастер и Маргарита» по М. Булгакову) Г-н Лояль, судебный пристав («Тартюф, или Обманщик» Мольера) Поэт («Возвращение в любовь» на музыку Р. Паулса и стихи Е. Евтушенко) Гитлер «Натуральное хозяйство в Шамбале» (реж. А. Могучий) ПРИЗЫ И НАГРАДЫ Медаль ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени (2007). Лауреат приза зрительских симпатий (1999, за исполнение роли Гитлера в спектакле А. Могучего «Натуральное хозяйство в Шамбале»).(С)
Новиков Александр Борисович Биография Родился 14 января 1959 года в Калуге. В 1983 году окончил ВГИК. Ученик С. А. Герасимова и Т. Ф. Макаровой. Работает на озвучивании зарубежных фильмов. После окончания вуза Александр Новиков снимался в ряде военных картин, играя старлеев, командиров взвода — так, стала известной его роль десантника Сергея Крутова в мелодраме Сергея Никоненко «Люблю. Жду. Лена» (1983), и роль старшего лейтенанта Линёва в фильме «Атака». С конца 80-х занимался дублированием на киностудии им. Горького, c 1995 года — озвучивает для «Первого канала», работает на студии «СВ-Дубль» и прочих. В настоящее время — актёр, режиссёр дублирования и автор синхронного текста на студиях «Мосфильм-Мастер», SDI Media, АРК ТВ и «Пифагор», озвучивает персонажей многих компьютерных игр. На студии Александра Новикова для «РЕН ТВ» были дублированы телесериалы «Побег», «Сверхъестественное» и другие.(С) Актер: Дубляж (689) Режиссер дубляжа (163) Актер (41) Кинопоиск
Всего фото в этом сете: 2. Нажмите для просмотра.
Spotap
интересно
НЭПmen
Чихачёв Сергей Игоревич Родился в Москве. Учился на факультете журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова (с 1990 по 2002 год), где познакомился с Антоном Зайцевым. Также получал образование журналиста в Карловом Университете в Праге с 1991 по 1993 год. В начале 90-х работал в газетах "Московский автотранспортник", "Вечерний клуб" и "Калининградская правда" в качестве внештатного корреспондента. Попробовав себя в печатной прессе, Сергей работал сценаристом для программ каналов ТВ-6 и РТР. Работая над программой "Звезды говорят" на последнем, познакомился с Борисом Репетуром. В 1994 у них вместе с Зайцевым появляется идея телепрограммы о компьютерных играх, и при поддержке журналиста Дмитрия Захарова в этом же году на канале РТР выходит уже упомянутая передача "От винта!", позже перешедшая на НТВ. В передаче Чихачёв исполнял роль режиссера и сценариста, иногда озвучивал сюжеты об играх, а также играл в небольших сценках запоминающихся персонажей, таких, как "Командора Нортона", викинга Тора Рагнарёка и фашиста — бывшего командира танковой дивизии. После закрытия "От винта!" в конце 90-х работал с Антоном Зайцевым и Борисом Репетуром над передачей "Вокруг света" и телепрограммой "Утренний экспресс", где снова повествовал об играх. Вскоре трио рассказчиков затихло, и Чихачёв занялся озвучиванием компьютерных игр, мультфильмов и работой над телевизионными проектами, что делает и по сей день. Кроме актерской, сценаристcкой и журналистской работы Сергей Игоревич также написал повесть "Механическая сюита" (по мотивам которой был снят фильм), а также сатирический роман "Кунст (не было кино)", премьера которого состоялась в московском доме книги "Молодая гвардия" 16 февраля 2011 года. Также занимается техническим дайвингом и является байкером.(С) Актер: Дубляж (228) Режиссер дубляжа (14) Кинопоиск
НЭПmen
Сирина Ольга Ивановна Родилась 13 июня 1960 года. В 1981 году окончила Высшее Театральное училище имени им. Б.В. Щукина. Актриса Театра на Малой Бронной с 1981 года.
Принимает участие в дубляже и озвучивании зарубежных фильмов и сериалов. ТЕАТРАЛЬНЫЕ РАБОТЫ * Веселая жизнь и грустная смерть французской артистки Адриенны * Лекуврер * Неугомонный дух * Учитель ритмики * Цианистый калий… с молоком или без? Kino-teatr Актриса: Дубляж (272) Актриса (24) Кинопоиск
НЭПmen
Терешкова Наталья Викторовна Родилась 15 августа 1985 года в посёлке Жемчужный Барановичского района Брестской области. В три года переехала с семьёй в Барановичи. Сначала училась в школе № 18, потом в школе № 7, которую окончила в 2002 году с серебряной медалью. В 2007 году окончила Ярославский государственный театральный институт (мастерская В. Шалимова и О. Нагорничных), в который поступила после того, как не попала в Белорусскую академию искусств. В 2008 году переехала в Москву, где живёт и работает.(С) Актриса: Дубляж (143) Актриса (15) Кинопоиск В фильме Терминатор: Генезис (2015)является голосом Эмилии Кларк – Sarah Connor.
Всего фото в этом сете: 2. Нажмите для просмотра.
НЭПmen
Паперный Евгений Васильевич озвучил не большое количество ролей в фильмах, но какие: Роберт Де Ниро в фильме Схватка, Патрик Суэйзи - На ребне волны, Арнольд Шварценеггер - Терминатор и наконец доктор Ливси в мультфильме Остров сокровищ!
Биография
скрытый текст
Родился 3 сентября 1950, Нижняя Тура, Свердловская область) — советский и украинский актёр. Народный артист Украины (1992).Окончил Щукинское училище в 1972 году, уехал по распределению на Украину, где и живёт по сей день. Играл в Киевском театре русской драмы имени Леси Украинки. Паперный сыграл большое количество ролей в самых разных пьесах и жанрах.
Евгений Паперный много снимался в кино. В советский период активно работал над озвучиванием отечественных и зарубежных фильмов, озвучивал персонажи мультфильмов.
В 1987 - 1991 - х годах был женат на актрисе Ольге Сумской, от этого брака — дочь Антонина Паперная (род. 01.06.1990 г.)(С)
Актер (51) Актер: Дубляж (17) Кинопоиск Легенды дубляжа: Евгений Паперный
НЭПmen
Игумнова Евгения Викторовна Родилась 3 февраля 1974 года. В 1994 году окончила ЛГИТМиК (курс профессора А.Белинского).
Актриса Театра имени В.Ф.Комиссаржевской (была принята в труппу, ещё будучи студенткой ЛГИТМиК).
Принимает участие в дубляже зарубежных фильмов.
Заслуженная артистка России (2006). ТЕАТРАЛЬНЫЕ РАБОТЫ Джульетта ("Ромео и Джульетта" - В.Шекспир) Коломба ("Коломба" - Ж.Ануй) Кохару ("Самоубийство влюбленных на острове Небесных Сетей" - М.Тикамацу) Миранда ("Буря" - В.Шекспир) Недомерок ("Недомерок" - А.Никодеми) Осан ("Самоубийство влюбленных на острове Небесных Сетей" - М.Тикамацу) Розанетта ("Фортуна" - М.Цветаева) - В.Шекспир) Недомерок (С) Актриса: Дубляж (49) Актриса (27) Кинопоиск Её голосом говорчт: Анджелина Джоли, Рене Зеллвегер, Николь Кидман, Кира Найтли и многие другие.
НЭПmen
Сторожик Валерий Степанович Родился 7 декабря 1956 года в Котельве Полтавской области Украинской ССР.
Заслуженный артист РФ (30.05.1995).
В 1979 году окончил Театральное училище имени М.С.Щепкина. С 1979 года - актер Театра имени Моссовета.
С 1982 года снимается в кино. Мастер дубляжа и озвучивания фильмов.
Был женат на актрисе Марине Яковлевой; имеет двух сыновей, Фёдора и Ивана, от этого брака. ТЕАТРАЛЬНЫЕ РАБОТЫ Алеша - «Черный гардемарин»; Немец - «Сашка»; Федя - «Фабричная девчонка»; Егор - «Виноватые»; Гэли Гэй - «Человек как человек»; Алеша - «Братья Карамазовы»; Фабрис - «Орнифль, или Сквозной ветерок»; Кавалеров - «Заговор чувств»; От автора - «Торможение в небесах»; Старший сын - «Мать Иисуса»; Максим - «Максим в конце тысячелетия»; Валяев - «Мистерия о нерожденном ребенке, о несбывшейся матери и Всевышнем Отце»; Чарльз Сэрфес - «Скандал? Скандал? Скандал!»; Ричард - «Ученик дьявола»; Иисус из Назарета; Понтий Пилат - «Иисус Христос — суперзвезда», Тим Райс, Эндрю Ллойд Уэббер (реж. Павел Хомский); Молодой Марлоу - "Ошибки одной ночи", Оливер Голдсмит (реж. Павел Хомский); Сергей Александрович - "Фома Опискин", Ф.М.Достоевский (реж. Павел Хомский); Режиссер Ллойд - "Шум за сценой", Майкл Фрейн (реж. Александр Леньков).
Колган Алексей Анатольевич Родился 21 ноября 1971 года во Львове (Украина). В 1997 году окончил Санкт-Петербургскую государственную академию театрального искусства. С 1998 года работал в Театре им. Моссовета по договору. Был одним из ведущих актёров Московского театра Сатиры.
Талантливый пародист. Прославился озвучанием роли Хрюна Моржова в телепередаче НТВ «Тушите свет!», которая была отмечена премией «ТЭФИ». Озвучивал также главного героя в голливудском мультфильме "Шрек-2". Был признан студией «Dream Works» лучшим Шреком всех стран, времен и народов.
Жена - актриса Нина Дворжецкая.(С) Актер: Дубляж (257) Актер (60) Кинопоиск
НЭПmen
Бурунов Сергей Александрович Родился 6 марта 1977 года в Москве.
В 1993 году, как пилот-любитель, окончил курс "Лётная эксплуатация учебно-тренировочного самолёта Як-52" во 2-ом Московском аэроклубе имени В.Талалихина. В 1994-1997 годах учился в Качинском высшем авиационном училище лётчиков имени А.Ф.Мясникова (лётчик-инженер). В 1997-1998 годах учился на эстрадном отделении в Государственном эстрадно-цирковом училище имени М.Н.Румянцева. В 2002 году окончил Высшее театральное училище имени Б.В.Щукина (художественный руководитель курса - М.А.Пантелеева). В 2002-2006 годах играл в Московском академическом Театре Сатиры. Принимал участие в дубляже иностранных фильмов (русский голос Леонардо ДиКаприо, Джонни Деппа, Ивэна Макгрегора), также озвучивал компьютерные игры. Работает на телевидении и радио. ТЕАТРАЛЬНЫЕ РАБОТЫ Театр ДОC: Андрей - "Синий слесарь" по пьесе М.Дурненкова (2007, реж. Михаил Угаров).
Бледный Илья Анатольевич Родился 9 июня 1976 года в Калининграде.
В 1997 году окончил ВТУ имени Б.В.Щукина (курс М.А.Пантелеевой). Играл в Театре на Таганке (1998-1999), Театре п/р А.Б.Джигарханяна (1999-2001).
Принимает активное участие в дубляже зарубежных фильмов (голос Колина Фаррелла, Орландо Блума, Джеймса Франко).
Младший брат — актёр Филипп Бледный. ТЕАТРАЛЬНЫЕ РАБОТЫ Театр на Таганке:
Князь Сокольский - «Подросток», Ф.М.Достоевский; Иван Карамазов - «Братья Карамазовы», Ф.М.Достоевский.
Московский драматический театр под руководством Армена Джигарханяна:
Хлестаков - «Ревизор», Н.В.Гоголь (реж. Сергей Газаров); Тедди - «Возвращение домой» (реж. Сергей Газаров).
Антреприза (2001-2010):
Лейтенант Букашев, Филипидзе - «Чонкин», В.Войнович (реж. Алексей Кирющенко); Поло - «Бумеранг», И.Жамиак (реж. Алексей Кирющенко); Ихарев - «Игроки», Н.В.Гоголь (реж. Алексей Кирющенко); Творогов - «Чужая жена и муж под кроватью», Ф.М.Достоевский (реж. В.Поглазов); Фредерик - «Замок», Франсуаза Саган (реж. Д.Михайлова); Авель - «Место похожее на рай», А.Кирющенко (реж. Алексей Кирющенко); Пьер Монтэнь - «Публике смотреть воспрещается», Ж.Марсан (реж. В.Саркисов); Сильвио - «Жених с того света», К.Гольдони (реж. Алексей Кирющенко); Ломов; Шипучин - «Шутка», А.П.Чехов (реж. А.Васютинский); Егор - «Бумажный брак», Г.Слуцки (реж. А.Огарев). ПРИЗЫ И НАГРАДЫ Приз за лучшую мужскую роль на V театральном фестивале «Московские дебюты» сезона 1998-1999 годов - за роль Хлестакова в спектакле «Ревизор» (2000).(С) Актер: Дубляж (336) Актер (34) Кинопоиск
НЭПmen
Герасимов Владимир Макарович Родился 31 августа 1950 года. Окончил Московское театральное училище имени Б.В. Щукина (1973). В кино с 1969 года. Мастер озвучания и дубляжа фильмов ("Джейн Эйр", "Спрут", "Элен и ребята", "Спасатели Малибу", "Спасти рядового Райана", "Король говорит" и др.).(С) Актер: Дубляж (272) Актер (33) Кинопоиск
НЭПmen
Грачёва Наталья Вячеславовна Родилась 18 июня 1979 года.
В 2002 году окончила ГИТИС. Занимается дубляжом и озвучанием; читает аудиокниги. (С) Наталья Грачёва, известная по «русскому голосу» Китнисс Эвердин в серии фильмов «Голодные игры», рассказывает о специфике работы актёра озвучания
скрытый текст
Как проходят пробы
Ты приходишь и пробуешься голосом. Пробы на дубляж на крупных студиях проходят не так, как многие кастинги в кино. В кино бывает важно прогнать определённое количество людей через кастинг, а здесь цель – найти актрису на роль. Приходишь, пробуешься, ждёшь, потом приходят результаты из Голливуда – утвердили тебя или нет. Актёров озвучания не так много: по Москве постоянно работающих может быть около пятидесяти, они в основном и звучат везде и всюду. Мы уже все примерно знаем, кто и на кого пробовался, кто кого озвучивает. Более того, очень часто мы что-то друг другу с удовольствием готовы отдать, но этого, к сожалению, нам сделать не дают.
Начало карьеры актёра озвучания
Когда тебя утверждают на твои первые проекты, то ты приходишь «сырой», тебя надо учить, на тебя надо тратить время. Например, ты сидишь на закадре, у вас – кино, а это определённый технический процесс, вы не можете сидеть и писать один фильм целый день. Вы должны записать его за 2-3 часа, потому что есть заказ, есть сроки, есть студия, есть продюсер, есть канал, есть переводчик, и это всё надо сделать срочно. И ты поставлен в ситуацию, что ты, не видев фильма, приходишь, вас садится несколько человек, и вы прямо по картинке пишете и играете всё это. Соответственно, если у тебя нет практики, ты будешь затягивать и портить весь процесс. Не у всех получается: прийти и сразу же включиться в работу. Не каждый профессиональный киноактёр может прийти, посмотреть на картинку и попасть в синхрон. Даже в кино далеко не все актёры могут озвучивать себя, они не могут голосом повторить всё то, что они сделали на съёмочной площадке, не могут технически попасть в свои же губы и в свою же мимику.
Знание иностранного языка
Я училась пару месяцев, поэтому английский понимаю хорошо, говорить тоже на нём могу, создать иллюзию того, что я на нём говорю – тем более. Но как-то пыталась прочесть «Гамлета» на английском языке – у меня это, к сожалению, не получилось.
Замена слов
Есть всегда несколько вариантов укладки, несколько вариантов дубляжа, иногда и я сама текст меняю. Для того чтобы попасть в лицо и в общую суть, ты можешь поменять слово, ты имеешь на это полное право, ведь русский язык – это не английский, разная мелодика, да и предложения строятся по-другому. Важно попасть в смыкания губ, в начало и конец фразы. Важно передать эмоции, слиться с мимикой. Конечно, бывает, что актёр говорит одно слово, а ты в это же время говоришь другое слово, но всё равно смысл от этого не меняется. Чувства, история остаются теми же.
Длительность озвучания фильма
Я думаю, что в идеале на озвучание фильма должно уходить недели 3 или 4. Это ведь адский труд.Вот, предположим, я писала Джулию Робертс в «Ешь, молись, люби» с Ярославой Георгиевной Турылёвой. Это наш любимый режиссёр, человек-легенда. Она воспитала целую плеяду прекрасных режиссёров и актёров дубляжа. Всеволод Кузнецов, Вячеслав Баранов (чудесный человек и замечательный режиссёр, но его, к сожалению, больше нет с нами), Александр Новиков – это всё её ученики. Так вот, я пришла, посмотрела кино на английском языке с русским текстом, потом приходила ещё и ещё раз. Мы писали фильм 4 дня. Это только я одна писала свою роль. Посчитайте ещё другие роли, посчитайте гуры (озвучание актёров массовых сцен – прим. tvkinoradio.ru). Если это большой фильм, наполненный массовыми сценами, то это дня 2 или 3. Смена может длиться с 10 утра и до 10 вечера. Затем нужна неделя на то, чтобы всё это расставить по своим местам, свести по уровням, по звуку, вставить в губы, в глаза, но, к сожалению, времени такого нам обычно не дают. Столько времени очень сложно выбить.
Когда я писала Джулию Робертс с режиссёром Анастасией Бирюковой в фильме «Август: Графство Осейдж», там мы тоже писали 4 дня.
Роксану в анимационном фильме «Мегамозг» я писала 3 дня. Эмбер Хёрд в «Мачете убивает» – 2 дня. Даже с Кирой Найтли, в «Детке» мы мучились примерно дня 3. Мучились вдвойне, потому что у меня с ней какое-то личное несовпадение, и писать мне её было очень сложно. Но такие фильмы, где столько времени у тебя есть на озвучку, к сожалению, можно пересчитать по пальцам, так бывает очень и очень редко.
Китнисс Эвердин в «Голодных играх»
Эта одна из моих любимых работ. Дубляж «Голодных игр» режиссирует Александр Вартанов. Он не так часто, к сожалению, выступает режиссёром дубляжа, он снимает кино, но с ним всегда очень интересно работать. Очень тонкий и глубокий режиссёр.«Голодные игры» – это один из моих любимых проектов. Когда ты думаешь, кого бы ты хотела сыграть в кино как актриса, то первым из ответов мне приходит в голову, безусловно, Китнисс. Это такие вещи, которые тебе чем-то очень близки.
Что проще писать: закадр или дубляж?
Везде своя специфика, наверное, закадр писать проще, там ты больше текст читаешь что ли. Но если закадр ты пишешь не одна, а с партнёром, или же вас садится 4-5 человек, то это уже сложнее. Когда ты пишешь закадр, снимается задача попадания в синхрон и половина эмоциональных задач. В этом случае фильм не смотришь перед работой, пишешь и меняешь уже всё только по ходу.
Длительность рабочего дня
Роль можно писать максимум часа по 4-5 в день, потому что потом у тебя кончается концентрация. Я стараюсь больше 4-5 часов роли не писать. Вообще, больше 5 часов в день находиться перед экраном с микрофоном и наушниками – вредно для здоровья, согласно КЗОТу. Но кто этого придерживается?!
Фильм vs Сериал vs Мультфильм
Если хороший сериал и плохое кино, то я выберу хороший сериал. Хотя у меня был такой момент, что я стала писать очень много сериалов. В какой-то момент их было одновременно почти 15, я стала чувствовать, что готова застрелиться и всё это ненавижу. Тогда пришлось от чего-то отказываться. Сериалы писать сложно, особенно если там серий под 300-500, но это всегда стабильность и деньги. Здесь каждый сам для себя выбирает.Есть мультсериал «Трансформеры» на канале «Карусель». Это любимый мультик моего племянника, так что у меня к этому проекту всегда было особое отношение. Там я писала всех: женщин, детей, роботов. Было 3 мужских голоса и 1 женский – мой. Однако стоит помнить, что мультики тоже не всегда так прекрасны, как это может показаться на первый взгляд.
Просмотр результатов работы
Я всегда стараюсь ходить в кинотеатры на те фильмы, которые я озвучиваю. На премьеры «Голодных игр», к примеру, меня всегда приглашают. Сидя в кинотеатре, ты сравниваешь и слышишь себя по-другому, воспринимаешь себя через других людей. Страшно не страшно, оно уже как есть, и ничего с этим не поделаешь. Ты же не встанешь посреди сеанса, не скажешь: «Так, всё, выключайте, пойдёмте работать и писать заново».
Голос – превыше всего
У нас всегда принято ругать дубляж и озвучку, есть такое: и в Интернете, на форумах – везде. У нас это принято, но, на самом деле, если посмотреть статистику, очень часто фильмы, которые проваливаются по кассовым сборам в мире, у нас хорошо идут, и это связано, в том числе с дубляжом. Голос – 90 % всего, это бессознательное, ты не способен контролировать это. 90 % людей не осознают того, что к ним приходит через уши. Мы привыкли ориентироваться визуально, через мозг, логику, а звук действует бессознательно. К тому же почти все великие актёры, даже обладающие нереальной фактурой, темпераментом, красотой и статью, имели хороший голос. Великий итальянский актёр XIX века Томмазо Сальвини говорил: «Голос, голос и ещё раз голос». При помощи озвучки можно убить кино или поднять. Иногда приходишь переозвучивать русскую картину, а тебе говорят: «Спаси!»Как сберечь голос
Не курить, не пить пиво и газировку, не простывать, поменьше есть мороженого, наверное... Не знаю. Я стараюсь делать дыхательные гимнастики.
Критика
Я – за критику, потому что иногда пишут точные вещи. Люди должны это писать, потому что система у нас, действительно, неправильная. Иногда мы не в состоянии делать свою работу от всей души и так, как нам бы этого хотелось, но мы часто тоже не имеем никакой над этим власти. Мы находим некий компромисс. Однако, как бы ни ругали наш дубляж, очень часто приходят письма от зарубежных создателей фильма с благодарностями, иногда пишут, что это – лучший дубляж в мире. У Ярославы Георгиевны Турылёвой таких писем – огромное количество. «Список Шиндлера», к примеру, признан лучшим дубляжом мира. Критикуйте, но прежде, чем критиковать, пожалуйста, разберитесь.(С)
Ферапонтов Владимир Петрович 7 января 1933, посёлок Мельница, Иркутская область, РСФСР, СССР — 19 апреля 2008, Москва, Российская Федерация. Заслуженный артист России (1992). В 1956 году окончил Театральное училище имени М.С. Щепкина, в 1956-1962 годах работал в Цыганском театре «Ромэн», в 1962-1993 годах — в Театре-студии киноактёра. Снимался в кино, дублировал иностранные фильмы (актёров Адриано Челентано, Шона Коннери, Юозаса Будрайтиса и других) и мультфильмы. В 1996-2005 годах — режиссёр и актёр кинокомпании «Селена Int», с 2005 года — студии «Пифагор». Исполнил песни Крокодила Гены в м/ф «Чебурашка» (1971) и «Шапокляк» (1974). Похоронен актёр на Введенском кладбище в Москве, участок № 7. (С) Актер: Дубляж (495) Актер (86) Кинопоиск
НЭПmen
Гриневич Андрей Владимирович Родился 11 марта 1956 года в Саратове. Окончил Саратовское театральное училище им. И. Слонова. В 1978 году поступил в Школу-студию при МХАТ, в 1981 году перевёлся во ВГИК на актёрский факультет (мастерская Евгения Матвеева), окончил который в 1984 году. В 1985 году стал актером Театра-студии киноактера. Работал на «Мосфильме» над озвучиванием зарубежных фильмов. С 2004 года работает в Продюсерском центре «ЛЕАН-М». В 2005 году был режиссером второго и третьего блока сериала «Солдаты», а также режиссером сериала «Туристы». Звукорежиссер таких сериалов как «Солдаты», «Туристы», «Фирменная история», «Студенты».(С) Актер: Дубляж (106) Режиссер дубляжа (25) Актер (10) Кинопоиск
НЭПmen
Тихонов Михаил Юрьевич Родился 15 мая 1981 года в Москве. Окончил МГУПИ по специальности «информационное обеспечение робототехнических систем и комплексов». В 2009 году закончил ВГИК (специальность — «режиссёр неигрового кино»). Начал сниматься в кино с детства, позже начал озвучивать фильмы, сериалы и компьютерные игры. Его голосом говорят многие популярные актеры, как Дин из Сверхъестественного, Шон Фэррел из 4400 и персонажи из звёздных воин..(С) Актер: Дубляж (540) Режиссер дубляжа (90) Кинопоиск
Всего фото в этом сете: 2. Нажмите для просмотра.
Monte Crista
(НЭПmen @ 03.01.2016 - время: 02:32) Грачёва Наталья Вячеславовна Родилась 18 июня 1979 года. Какая красивая женщина! На миниатюрке кстати похожа на Хелену Бонем Картер.
Это сообщение отредактировал Monte Crista - 14-01-2016 - 13:30
НЭПmen
Мне больше понравилась Женя Игумнов.
скрытый текст
Актрису Евгению Игумнову сложно не заметить. У нее пикантная, яркая внешность и сильный характер. И первое, и второе — подарок папы-китайца. «А что же от мамы?» — спросите вы. Невероятная женственность, индивидуальный стиль одежды и такая любовь к детям, которой можно позавидовать. Эта «атомная смесь» и сражает режиссеров наповал. А потому один за другим они предлагают актрисе работу.
COSMO Ты наполовину китаянка. Как это сказывается на характере? ЕВГЕНИЯ Мне приятно, что отец изучил всю свою родословную, начиная с XII века. Люди восточные обладают знаниями, которые европейцам недоступны. И это дает ощущение, что во мне живет не только то, что я сама в себе вижу. Я произвожу впечатление мягкого человека, но на самом деле во мне много жесткости. Если я в чем-то твердо убеждена, переубедить меня практически невозможно. Я способна совершать поступки. К примеру, в общении с людьми могу долго терпеть, если мне что-то не нравится. И ничто человеку не подскажет, что в какой-то момент я повернусь, уйду и скоро забуду, как он выглядит. Это происходит само собой, такой у меня характер.
C Бываешь на родине отца? К Каждый год стараюсь ездить в Китай. У меня там много родни, для родственников я какое-то чудо, потому что, с одной стороны, имею во внешности их восточные черты, а с другой — у меня совершенно иной менталитет. Китайский язык не знаю. Обычно все переводит папа. Он меня иногда использует в своих «корыстных» целях. Показывает всем, берет на посольские приемы. Для меня это испытание, потому что китайцы очень любят фотографироваться. Рядом с нами всегда выстраивается очередь, человек в сорок. И каждому папа объясняет, что я его дочь, что работаю актрисой, я должна улыбаться и фотографироваться со всеми желающими. Это ритуал.
C А как твои родители встретились? К Это было в Иркутске. Отец эмигрировал туда из Китая, когда ему было 14 лет. Мама там родилась. Познакомились, когда оба были уже студентами. Вероятно, у них были страстные отношения, потому что в итоге родилась я. А потом они разъехались по разным городам, он — в Москву, она — в Петербург. Оба создали другие семьи. И, если б не я, возможно, не поддерживали бы отношения.
C Мама дала тебе фамилию Игумнова. А как бы твое имя звучало, если бы записали на папу? К Отца зовут Цзо Чжень Гуань. Была бы Женя Цзо. Мой отчим и мама, когда закончили театральный вуз в Ленинграде, поехали блуждать по стране. В Мурманске я прожила 8 лет, потом родители работали в Тюмени. И уже оттуда я вернулась в Петербург учиться. С 90- го года я здесь живу.
C Поступила в театральный вуз сразу? К Да, что удивительно. Я в детстве никогда не отличалась особой артистичностью и удалью. Была страшно стеснительной и зажатой. Мне нравилось быть одной, созерцать, размышлять… А в подростковый период все мысли заполнили мальчики, поэтому учиться я стала так себе, с тройки на четверку. И это закрыло мне путь во многие вузы. Но я решила поступать в театральный. Хоть никакой мечты о сцене и съемках в кино и не было. Для меня это было естественно — жить актерской жизнью, я в театре выросла, поэтому закулисный мир не был ни загадочным, ни притягательным. Я видела жизнь актеров изнутри, родители ездили по городам, собирались после спектаклей с друзьями, пели песни… Мне в таких компаниях было одиноко и немного скучно. Раздражали разговоры о высоком. Тогда я относилась к театральному бомонду даже с презрением.
C И, тем не менее, попала на экран? К Если честно, я никогда не разносила фотографии по студиям и не нанимала пиарщиков. Мне казались необаятельными люди, которые все просчитывают и записывают в блокнотик. Единственное, что я сделала, недавно завела свой сайт. И то не из-за желания быть на виду, а из-за того, что у меня часто просят фотографии, а их нет в открытом доступе. Первая картина, в которой снялась, оказалась культовой. «Тело будет предано земле, а старший мичман будет петь». Но я была в шоке, потому что показалась сама себе ужасной. Я испытала от увиденного на экране лица такой стресс, что решила забыть о кино навсегда. Потом вообще исчезла с 2000 по 2004 год, потому что родила двоих детей и выпустила лишь один маленький спектакль, а остальное время посвящала семье. Но в мою жизнь как-то сами собой пришли съемки, меня позвали в сериал «Синдикат». Обрадовалась безумно! Наконец-то приличная роль. До этого предлагали играть сплошь каких-то проституток и аферисток. Я до сих пор благодарна Алексею Лебедеву, который для «Синдиката» меня отстоял. Ведь был серьезный кастинг, и Москва Игумнову утверждать не хотела. Я так радовалась этой роли, что снималась за довольно скромный гонорар. Мне важнее было другое — чтобы люди во мне нуждались. С тех пор в кино у меня все очень плотно.
C Как думаешь, почему тебя часто приглашают в экшн? К Видимо, я произвожу впечатление самурая. Раньше все автомобильные трюки выполняла сама. Но однажды на площадке случилась катастрофа: машина с каскадерами врезалась в кран. Пострадали люди, попал в больницу оператор. После этого я задумалась: «Куда, идиотка, лезешь! У тебя же двое детей». И с тех пор опасные трюки не делаю.
C А лирическая роль, какая самая любимая? К Я очень люблю свою роль в сериале «Прииск». Играю возлюбленную главного героя, мой партнер Ярослав Бойко. Айя — девушка-эвенк, Сергей отрывает ее от корней, увозит с собой. Мне близка идея служения, когда женщина приносит себя в жертву мужчине. Сегодня это ушло из нашей жизни. А мне кажется, что когда человек любит, он должен чем-то жертвовать ради своей половинки. Мы снимали это кино в Карелии, в деревне Курки Йоки экспедиция жила три месяца. Там удивительная природа и атмосфера, пробуждающая лучшие первозданные качества в человеке. И еще: очень важно быть влюбленным в партнера по площадке. А в герое Бойко, Сергее, есть все, чтобы в него влюбиться.
C Каков он, твой идеал мужчины? К У каждой женщины свои манки. Для меня важно быть защищенной. И здесь мой муж абсолютно соответствует идеалу. Когда я защищена, многое могу сделать. Не то чтобы я жду, когда решение примут за меня, просто понимаю: если кто-то может мне помочь, то я и сама могу себе помочь.
C В юности ты была необщительным человеком. А сейчас это преодолела? К Я поняла одну простую вещь. Есть просто «твои» и «не твои». «Своих» надо искать, с ними я с удовольствием общаюсь. Никто в театре не считает меня человеком закрытым. Но, бесспорно, первому встречному не открою душу и не потащу его в дом.
C Расскажи о своем доме, о детях… К Моих детей зовут Елизавета и Леонид. Семь и пять лет. Мой муж не актер. И это, наверное, хорошо. Если 24 часа в сутки говорить о профессии, с ума сойдешь. Есть такие артисты, которые и в театре говорят о театре, и дома. Я же считаю, что работа — это работа, а жизнь — это жизнь. И потом, мужчины-артисты — это особые люди. Они терпят рядом с собой только фанаток. Не зря же, если муж много снимается, жена постепенно становится его администратором или директором. За мужчинами-артистами надо ухаживать, а я не готова…
C А как строится твой обычный день? К Подъем у меня в 8 утра. Детей отвожу в сад и школу, потом репетиции или съемки, в общем, все довольно напряженно. Но поздно вечером дети обязательно со мной встречаются.
C Домашними делами хоть иногда занимаешься? К Да, с удовольствием готовлю. Правда, не каждый день. Иногда устраиваю обеды для своих родственников. И приглашаю огромное количество людей на новогодние праздники.
C Как часто удается побыть с Лизой и Леней? К Сейчас это больной вопрос. Иногда дети мне говорят: «Мам, а ты сама выбрала эту профессию?» Нам не хватает общения. У меня один официальный выходной — вторник. И этот день я берегу, как алмаз. Вторник — день, когда я слушаю тишину. Пока дети в школе и в саду, могу читать, валяться и смотреть в потолок. Потом провожу время с ними. Вообще я стараюсь каждую свободную секунду быть вместе с ребятами. Это моя главная потребность. Я не могу себе позволить романтические порывы и капризы. Взять и улететь в Париж, к примеру. Хотя очень этого хочу.
C Без чего ты не представляешь свой рабочий день? К Наверное, я не смогу без мобильного телефона. Хотя однажды мы с театром поехали в Японию, и там вообще не было связи. Первые три дня мы вели себя, как наркоманы, которым не дали дозы. Нервничали и все время хлопали телефонами. На четвертый успокоились, а через неделю почувствовали невероятную свободу. А еще мой день немыслим без плотного завтрака. Я могу завтракать как угодно: на ходу или в шикарном ресторане, одна или с большой компанией, но это важно! Есть артисты, которые не едят перед выходом на сцену. Не знаю, как они работают, ведь в таком случае будешь думать только о тарелке супа. В общем, если у меня ранняя репетиция и я не успела позавтракать дома, то могу испортить всем настроение. Мне близка идея служения, когда женщина приносит себя в жертву мужчине. Когда человек любит, он должен чем-то жертвовать. C А как же вечные актерские диеты и запреты? К Я стараюсь не есть хлеб. Но ни на какой диете не сижу, считаю, это вредно. Я вообще могу съесть очень много, это китайское качество.
C Особенности восточной внешности диктуют твой стиль? К Журналисты меня как-то определили в десятку самых стильных людей города. Они не видели, с какой скоростью я собираюсь! (Смеется.) Больше 15 минут одевание и макияж у меня не занимают. Я редко пользуюсь декоративной косметикой. Это тоже особенности моей профессии. Я практически не крашусь в жизни, потому что каждый день гримируюсь. Вещи я часто покупаю за границей. Стараюсь привозить что-то уникальное, индивидуальное и этническое. Для меня важно хорошее качество. Хотя однажды я приобрела в Турции страшнейшие сатиновые штаны и была всеми осмеяна за это. На родине у меня практически нет на покупки времени. Хотя иногда прохожу мимо магазина, бутика, вижу что-то правильное и примеряю. А еще я покупаю профессиональную косметику класса люкс. Есть люди, которые в это не верят, а я почему-то думаю, что намажусь кремом из красивой баночки, и мне станет очень хорошо. Мол, сидят где-то в лаборатории гении, и эти чудо-кремы изобретают.
C У тебя есть актерская мечта? К Если честно, мне роль как таковая вообще не важна. Главное — коллектив настоящих единомышленников. И чтобы была возможность вдохновляться от людей. И понимать, что рядом талантливые партнеры. Потому что в этом окружении ты начинаешь познавать себя, и на своем жизненном пути я бы хотела встречать таких интересных людей и сама вдохновлять, «зажигать» кого-то. (С)
НЭПmen
Лапина Анастасия Юрьевна Родилась 20 июня 1978 года в Томске.
Окончила ВГИК (мастерская Г.Тараторкина). Играла в театре им. Гоголя.
Актриса театра под руководством Армена Джигарханяна и Драматического театра им. К.С.Станиславского.
Профессионально занимается дубляжом, озвучиванием художественных и документальных фильмов, сериалов, мультфильмов, компьютерных игр. ТЕАТРАЛЬНЫЕ РАБОТЫ Театр А.Джигарханяна:
«Сюда ещё бы пару мужиков…», реж. О.Петян, Нина «Она в отсутствии любви и смерти», реж. Иоффе, Подруга «Три цилиндра», реж. С.Аль Баш, Мадам Ольга Театр им. К. С. Станиславского: «Евграф, искатель приключений», реж. Т.Ахрамкова, Зоська «Семеро святых из деревни Брюхо», реж. В.Мирзоев, Сучкова «Царевна-лягушка», реж. О.Великанова, Медведица
Театр им. Н. В. Гоголя:
«Роман с кокаином», реж. Д.Петрунь, Нелли "Дом Бернарды Альбы", Понсия(С) Актриса: Дубляж (141) Актриса (18) Кинопоиск
Всего фото в этом сете: 2. Нажмите для просмотра.
НЭПmen
Кузнецов Анатолий Борисович фильмография, биография и семья актера
скрытый текст
Он искренне хотел стать певцом. Для этого поступил в музыкальное училище на вокальное отделение. Прошел год, затем второй. И только благодаря счастливейшей случайности мир музыки потерял никому не известный голос, а мир кинематографический приобрел свою будущую звезду – товарища Сухова. Именно под этой фамилий всем известен и так любим актер Анатолий Кузнецов. Анатолий Борисович родился в Москве в последний день 1930 года – 31 декабря. В то время Кузнецовы ютились в коммуналке, расположенной в Медовом переулке. Глава семейства был профессиональным певцом, работал и в джазе, и на радио, и в опере. Так что всем казалось, что и путь Кузнецова-младшего уже предопределен: ведь мальчик любит музыку, и у него есть неплохие вокальные данные. В общем, так и случилось: окончив 10 классов, Анатолий Кузнецов решает связать свою жизнь с музыкой и поступает в музыкальное училище. А потом произошло то, что сам артист в шутку назвал «совращением» с пути истинного. Сначала его педагог, преподававшая сценическое мастерство, видимо, заметив у студента способности к перевоплощению, стала постоянно говорить Анатолию, что голос – штука хрупкая, часто исчезающая, поэтому Нина Осиповна настоятельно советовала ему театральную карьеру. Точку в «совращении» поставил двоюродный брат, к тому времени уже известный артист Михаил Кузнецов. И вот в 1951 году Анатолий Кузнецов решается стать актером. Путь к кинематографу Для того чтобы поступление в театральный вуз было гарантировано, Кузнецов подает документы сразу в два: так что пришлось потом сдавать экзамены и в Щукинском училище, и школе-студии МХАТа. Результат оказался потрясающим: он оказался в числе зачисленных в обоих учебных заведениях. И опять помощь в выборе оказал Михаил, приведя брату главный довод – продолжение семейной традиции. Так во МХАТе началась биография Анатолия Кузнецова как артиста. Дипломный спектакль по тургеневскому «Нахлебнику» (персонаж Кузовкин) состоялся в 1955 году. По распределению молодого актера ждал замечательный Ярославский драмтеатр имени Волкова, но так и не дождался. Оказывается, еще учась в школе-студии, увлекся кинематографом Анатолий Кузнецов. Фильмография его начинается с 1954 года, когда он дебютировал в художественной ленте «Опасные тропы». В этой картине Кузнецов сыграл положительного героя. Это была история о том, как молодой ученый Василий Желудев разоблачил опытного диверсанта. Кузнецов Анатолий: семья В год окончания МХАТовской студии наш герой снялся сразу в двух фильмах, а на следующий год он работал уже сразу в трех картинах. Среди них «Случай на шахте восемь» (режиссер Владимир Басов). В это же время биография Анатолия Кузнецова пополнилась одним важным фактом – женитьбой. С Александрой он познакомился еще студентом на одной из вечеринок у Галины Волчек. Тот факт, что девушка – дочь легендарного летчика Ляпидевского, того самого, который участвовал в спасении челюскинцев, за что был удостоен звания Героя Советского Союза, нисколько не остановил Анатолия. Он настойчиво ухаживал на протяжении нескольких лет. Уезжая на съемки, он старался звонить Саше практически ежедневно. Оставалось сделать решающий шаг. Однажды, совершенно неожиданно приехав в Москву из Киева, Анатолий Борисович первым делом появился у Александры и с порога предложил ей ехать с ним. Девушка только и смогла прошептать испуганно что-то насчет родителей, которые находятся в соседней комнате. Но Кузнецов решительно заявил о своем намерении жениться и им, на что мама Александры заявила, что дочь должна в скором времени поступать на учебу, а отец дал согласие на брак. И свадьба состоялась. Александра Анатольевна благополучно поступила и окончила режиссерский факультет ВГИКа, снимала научно-популярное кино и верно ждала из творческих командировок мужа. Но пройдет несколько лет, и появится в интервью больной вопрос, которого будет избегать Анатолий Кузнецов (актер), – дети. Наконец, в 1974 году жена подарила ему дочь Ирину. Повод для неприятной темы исчез сам по себе. Любимая наследница выросла, окончила Московский университет, а посвятила свою жизнь Ирина Кузнецова искусству. Эти разные, разные роли Съемок было много. В пятидесятых в девяти картинах сыграл Анатолий Кузнецов. Фильмография же шестидесятых уже насчитывает 14 работ. В 1960 году он появился на экранах шофером Ленькой в «Ждите писем». По мнению критиков, это была одна из самых его удачных ролей того времени. В этом же году в «Фортуне» создал образ Андреева. В 1961-м Кузнецов предстал перед зрителями пионервожатым Сереем Руденко («Друг мой, Колька!»). В 1962 году он снялся сразу в двух картинах: «Остров Ольховый» и «Как я был самостоятельным». В 1963-м появился и отрицательный герой Павел из «Утренних поездов». 1964 год ознаменовался комедией «Дайте жалобную книгу», где герою Ивану Ильичу Кондакову пришлось остаться без невесты. В 1965-м вышли «Пакет» и «Совесть». В 1967-м – «Бабье царство» с Жаном Петриченко и «Весна на Одере» с майором Лубенцовым. 1968 год подарил «Встречи на рассвете» и легендарное «Освобождение». А в 1969 родился шедевр, и через несколько месяцев мир узнал о новой кинематографической легенде - «Белое солнце пустыни». Товарищ Сухов Картина выходит в прокат в 1970 году. Без этой главной роли биография Анатолия Кузнецова как артиста могла быть совершенно другой. Но случилось то, что случилось. Именно с этого фильма и до сих пор он для миллионов зрителей остается нестареющим товарищем Суховым. Этот солдат, возникший среди пустыни, стоивший, по словам его товарища, целой роты, с первой секунды располагает к себе. Его хозяйская хватка русского мужика видна во всем - как в быту, так и в бою. Федор Сухов воспринимается как подлинный человек, поэтому его имя перешло к артисту. Небывалую популярность артист Кузнецов Анатолий принял с достоинством. Не расшатали его семейных убеждений и письма от десятков тысяч поклонниц. Даже к таким казусам, как история (кстати, совершенно подлинная) о его двойнике, разъезжающем по городам и весям, вызвала у него только улыбку и извиняющееся пожатие плечами. За рубежом Лента «Белое солнце пустыни» как будто приоткрыла железный занавес, таким неподдельным был интерес зарубежных зрителей к ней. А вместе с фильмом часто ездил по странам и наш герой. Как признавался сам артист, ему было интересно смотреть на себя, разговаривающего то на французском, то на японском, то на испанском языках. Десять африканских стран посетил Анатолий Кузнецов, не считая Европы, даже в Мексике и Японии побывал. И почему-то образ Федора Сухова воспринимался всеми народами очень близко к сердцу. Видимо, его мужская харизма стала интернациональной. А в одной из восточных стран случилась анекдотическая ситуация. Перед показом широкой аудитории с фильмом познакомились люди из государственных структур. Один из них картиной остался недоволен. Как это так может быть: у него в гареме лишь две жены, а у какого-то советского солдата их целых девять. И еще один аспект в актерскую жизнь Кузнецова добавил Сухов. Артиста пригласили сниматься зарубежные режиссеры. Результатом этого сотрудничества стали три картины: в 1976 году советско-болгарский «Братушка» и советско-чехословацкий «Один сребреник», в 1979 году – «Гордубал». Роли, которые прошли мимо У Анатолия Борисовича никогда не было недостатка в предложениях принять участие в той или иной картине. Но вот сам он порой отказывался от работ, о чем потом очень жалел. Главная роль в картине М. Ершова «Родная кровь» досталась Евгению Матвееву, а в фильме «Председатель» вместо него сыграл Иван Лапиков. Самой обидной из потерь был Максим Подберезовиков, следователь из «Берегись автомобиля». Сначала этот образ показался Кузнецову приторно положительным и скучным. Но когда фильм вышел на экраны, уже при первом просмотре сердце артиста сжалось от обиды на себя за невнимательное прочтение сценария. Все сторицей чуть позже окупилось в «Белом солнце пустыни». Но именно здесь-то Анатолий Кузнецов был случаен. На роль Сухова был утвержден Георгий Юматов, которому непредвиденные обстоятельства не позволили принять участие в съемках, и тогда все кинулись искать нового претендента. Один из сценаристов жил рядом с Кузнецовым и, случайно встретив Анатолия, предложил ему роль. И попал в яблочко. А еще была потеря следователя (воплотил Георгий Бурков) из «Стариков-разбойников», мимо прошла и работа в знаменитом рязановском «Гараже» (председатель гаражного кооператива). Отказался Кузнецов и от съемок в «Премии» у С. Микаэляна, эта роль досталась Олегу Янковскому. Но все же в жизни нашего героя уже случился Сухов в фильме, о котором мечтает каждый артист. Долгая жизнь в кино Несмотря на отказы от некоторых ролей, Анатолий Кузнецов, фильмография которого ежегодно увеличивалась на десяток-другой картин, был всегда востребованным. Семидесятые годы ознаменовались 22 работами. Среди них: рабочий из «На пути к Ленину»; генерал из «Украденного поезда»; Рощин из «Возвращения катера»; Веснин из «Горячего снега»; Ляпкин-Тяпкин из «Инкогнито из Петербурга»; Рябинин из «Голубки»; и еще полтора десятка не менее запоминающихся ролей. Начиная с 80-х, Анатолий Борисович Кузнецов снялся в полусотне художественных фильмов. Одними своими работами остался доволен, другими – не очень. Он ушел из жизни 7 марта 2014 года, всеми любимым и почитаемым актером кино. Награды и звания В 1979 году Анатолий Кузнецов получил звание Народного артиста РСФСР. Спустя почти 20 лет (только в 1998 году) за воплощение Сухова награжден Государственной премией России. Имеет ордена: Почета и «За заслуги перед Отечеством» IV степени. (С)
Не знал, что Анатолий Борисович озвучивал таких актёров как: Жан-Поль Бельмондо, Шон Коннери, Харрисон Форд, Дэнни Гловер.
НЭПmen
Бойцы невидимого фронта. Те о ком нет информации на Кинопоиске, но вклад их в озвучание фильмов не менее значим. И так...
Сербин Юрий Владимирович Родился 7-го ноября 1972-го года в Москве. Учился в московской средней школе. Из школьных предметов его больше всего интересовал немецкий язык. Увлечению мальчика иностранным языком благоприятствовала домашняя обстановка: отец выписывал иностранные журналы и газеты. Одновременно с этим Юрия все больше и больше интересовало кино, он «стал ходить на разные просмотры, не пропускал ни одного фестиваля, спецпоказа», но тогда еще не думал, что с кино будет тесно связана его настоящая профессия. После школы поступил в техникум, по окончании которого получил диплом по специальности «Инженер-конструктор радиоэлектронной аппаратуры». После техникума устроился на работу в престижный НИИ, но работа не приносила удовлетворения, даже напротив — возникало желание уйти из НИИ. Во время работы в НИИ Юрию предлагали сначала письменные переводы с немецкого, который к тому времени он знал довольно хорошо, а позже он стал работать с зарубежными делегациями, которые приезжали в НИИ. Благодаря такой работе у него очень быстро выработался навык синхронного перевода. Примерно в то же время Юрий начал самостоятельно изучать английский язык. Вскоре он осознал, что «работа в НИИ, среди тёток, меряющих сапоги, и мужиков в курилке — это тупик». Юрий тогда перевел около 30-ти фильмов с немецкого, и один его знакомый, работавший с ним в одном и том же НИИ, свел его с людьми, которые занимались выпуском кинопродукции. На этот раз Юрию повезло: любимое хобби превратилось в профессию — о чем еще можно мечтать?! Политические взгляды — либеральные. Убежденный холостяк. Любит кошек, особенно своего домашнего кота по кличке Костик. Любимые места в Москве — Лужники и Воробьёвы горы. Никого лучше Александра Депла в области киномузыки не видит. О Эдит Пиаф отозвался так: «Уникальная женщина с трагической судьбой. Очень ее люблю». Читает только бумажные книги. (С) Юрий Сербин: в моей жизни было несколько таких 'поворотов судьбы'...
скрытый текст
Расскажите, как вы докатились до такой жизни? :) Я еще с детства интересовался языками. Как-то, наверное, повлияло и наличие видика в семье, и разные иностранные газеты/журналы, которые дома читал отец. В школе изучал немецкий. Пожалуй, этот предмет давался мне легче всего. В какой-то момент понял, что мне интересно язык учить не только в школе, но и дома. Постепенно изучение языка стало частью досуга. Мне просто было интересно, как переводится то да это, как образовываются разные слова (в немецком структура слов совсем не такая, как в английском, и там можно проследить происхождение слов). Так постепенно стал читать книжки, смотреть фильмы без перевода. Плюс - одновременно с языком я всё больше и больше интересовался кино. Потом, когда чуть подрос - стал ходить на разные просмотры, не пропускал ни одного фестиваля, спецпоказа. В какой-то момент я, видимо, заметил, что на просмотрах работают переводчики-синхронисты, и я подумал, что мне это было бы очень интересно. Но тогда я вообще не думал о том, что буду переводить видео или что переводы станут моей работой.
После учебы пошел работать в один НИИ. Тогда я уже неплохо знал немецкий, и мне вскоре стали давать в перевод статьи для работы, потом стал работать с немецкими делегациями, приезжавшими в институт. Так очень быстро выработался навык синхронного перевода. Примерно в этот момент я начал учить и английский. Потому что это всё-таки язык межнационального общения и иногда приходилось общаться с теми, кто немецкого не знал. В принципе, бытует мнение, что если знаешь немецкий, английский учится автоматом - потому что немецкий намного сложнее и он вырабатывает навык запоминания грамматики, слов и т.д. Так что, английский я, в общем, и не 'учил' в прямом понимании этого слова, а как бы добавлял к немецкому. Потом пошел синхрон на английском, переводы с немецкого на английский и обратно.
А потом я понял, что работа в НИИ, среди теток, меряющих сапоги, и мужиков в курилке - это тупик. На тот момент я уже перевел фильмов тридцать с немецкого. Тут как раз один мой знакомый в НИИ сказал, что его сын работает в одной крупной конторе, которая хочет заняться выпуском видео, и свел меня с этими людьми.
То, что я стал переводить кино: Удивительно, я к этому никогда специально не шел. В моей жизни было несколько таких 'поворотов судьбы'. Не знаю, как еще сказать, когда мне вдруг подворачивался шанс заниматься тем, что мне больше всего нравилось. Если бы я не пошел работать в НИИ, которое ну никак не было связано с языком и с кино, я не попал бы в ту видео-контору. Если бы не эта контора, я не начал бы переводить фильмы. Потом эта контора стала заниматься лицензией. И, если бы я не переводил в этой конторе, я не вышел бы потом на ТВ-каналы и всякие организации типа 'Интерфеста'.
А что это была за видео-контора, если не секрет? Что это было до лицензии - не скажу. Не потому что секрет, а потому что не знаю названия. Я просто общался с конкретными людьми. Потом часть из этих людей перешла в 'Видеосервис' и начался период лицензионной деятельности.
С мэтрами перевода знакомства водите? Общался с Михаилом Ивановым, с Андреем Гавриловым. Был, в общем, знаком с Петром Карцевым. Но теперь мы не общаемся. Общался с Григорием Либергалом.
Это все на кинофестивалях? Всё по-разному. С Ивановым - когда ему 'Видеосервис' предлагал переводить фильмы. Несколько раз встречались. С Гавриловым - давным-давно встречались на 'Весте'. Но недавно, когда встретились на переводе 'Оскара', мне показалось, что он меня не вспомнил. А так мило пообщались тогда и потом. С Либергалом - на ММКФ. С Карцевым тесно общались, когда он одно время переводил для 'Пирамиды'. Сейчас общаемся с Алексеем Медведевым, опять же, по оскаровски-фестивальным делам. Знаком с Юрием Немаховым. С Володарским общался на НТВ, но он уже давно там не работает. С тех пор мы не пересекались. Повторюсь, это всё не дружба, а просто встречи. Переводчики вообще, как я уже заметил, вращаются в узком кругу своих близких друзей и коллег, что обусловлено сольным характером работы переводчика - ему в работе, как правило, компания не нужна..
Какие фильмы больше нравится смотреть и какие переводить? Для меня это очень сложный вопрос. Если ответить банально, то - нетривиальные фильмы. Фильмы, в которых я вижу что-то новое. Фильмы, которым я верю. Смотря которые я могу забыть, что смотрю игру актеров по заранее написанному сценарию. Мне нравятся фильмы, в которых видно, что создатели работали головой. Я вовсе не обязательно говорю про интеллектуальное кино. Это может быть и какая-нибудь брукхаймеровщина, на которой мозг просто отдыхает. Но вот когда видишь на экране маразм, это начинает грузить и раздражать. Вот такие фильмы я не люблю. Переводить опять же люблю такие фильмы, о которых написал выше. Плюс те фильмы, где можно показать свое переводческое мастерство или просто поработать головой. Я перевел достаточно много киномюзиклов стихами - 'Моя прекрасная леди', 'Мулен Руж', 'Как преуспеть в бизнесе, ничего не делая', 'Кабаре', 'Суини Тодд', 'Скрипач на крыше', 'Йентл', 'Человек из Ла-Манчи' и еще много чего. Вот это мне очень интересно. Мне очень интересно переводить классический Голливуд и независимое американское кино 60-70-х годов. Обожаю переводить Вуди Алена, Спайка Ли, Майка Николса, Роберта Олтмана, в общем - режиссеров, у которых фильмы держатся на виртуозном тексте. И еще, конечно, приятно качественно перевести хороший фильм, чтобы зритель в полной мере оценил сам фильм. Потому что очень часто бывает, что зритель думает, что фильм - дерьмо, именно из-за ужасного перевода. Моя отдельная страсть - документальное кино. Может быть, кто-нибудь знает, что я перевел больше полутора сотен фильмов National Geographic для лицензии. Вот это мне доставляет настоящее удовольствие. Опять же - любовь к хорошему познавательному кино идеально сочетается с переводом подчас реально сложных, требующих специальных знаний фильмов.
Вы переводите любые фильмы или только те, что нравятся? Мне повезло, я уже давно могу выбирать в перевод только то, что мне нравится. Ну, почти всегда. И на ТВ, и на DVD, и на заказ. Поэтому у меня хобби (кино + язык) идеально сочетается с работой (кино + язык). Бывает, что просят что-то срочно перевести - фильм, который мне на фиг не нужен. Или просят какой-то сложный фильм отдать в перевод именно мне - приходится переводить. Но делается это, в основном, на автомате.
То есть бывает, что приходится заставлять себя? Когда работа нравится - это больше, чем хобби. Хобби предполагает удовольствие. Хобби без удовольствия - это нонсенс. Но если это только твоя работа (как на конвейере), то к переводам со временем начнешь относиться как к повседневной рутине. То есть, если фильм не интересный - переводишь просто на автомате. У хорошего переводчика перевод на автомате тоже получается качественный.
Сколько нужно времени на перевод фильма? У меня на перевод фильма в 1500 титров примерно уходит около 10 часов. Опять же, это примерно. Всё зависит от сложности фильма. Если это мюзикл, который нужно переводить стихами - тут всё зависит от вдохновения. Если это сложная документалка - нужно время на поиск материала, на то, чтобы свериться с источниками. А ведь не всё можно сразу найти кнопкой "поиск". Если это перевод классической экранизации Диккенса, тем более, если заказчик хочет, чтобы цитировался классический книжный перевод, естественно, много времени уходит на поиск текста. В общем, в каждом случае индивидуально.
Свой голос пишете самостоятельно? Дома или на студии? Для DVD пишусь сам дома. Для лицензии писался на студии в 'Видеосервисе'. Для ТВ - пишусь на ТВ-студии. Для каких-то приглашают писаться в студиях. Часто это зависит от заказчика. Кому-то нужно получить уже готовый продукт, а кто-то хочет с самого начала работать над твоим голосом самостоятельно.
Сколько времени уходит дома на запись? На запись 2-х часового фильма с уже подготовленным русским текстом (не синхрон) уходит примерно 2 ч. 30 мин. На разговорный двухчасовой фильм приходится примерно 7-10 склеек/остановок. На синхрон без подготовки (что тоже бывает часто) может уйти в два раза больше времени. Тут всё сильно зависит от сложности текста, от его объема и т.д.
Нравится ли говорить в микрофон? Или интереснее текст писать для актеров? Мне больше нравится озвучивать фильмы, потому что мне нравится и сам процесс, и мне кажется, что у меня это получается. Тем более, что когда озвучиваешь самим переведенный текст, знаешь в точности, что подчеркнуть, как лучше выделить какую-то деталь, чтобы зритель не пропустил ее. Хотя перевод для актеров писать также интересно, потому что хорошо написанный перевод - это хорошо озвученный фильм. Но если актерская озвучка делается наспех или просто без должного контроля, тут может быть загублен любой, даже самый хороший текст.
У большинства достаточно знаменитых переводчиков это не профессия, а хобби (за исключением, пожалуй, Михалева). Почему это так? Где профессионалы с дипломами в кармане? Профессионал с дипломом вовсе не означает качественный перевод. Тем более, сейчас. Почему так? Наверное, потому что в пиратский/авторский перевод люди приходили не по дипломам, а по знакомству.
Т.е. отбор идет по результатам работы? По ее качеству? Понимаете, так как авторский перевод - уникальное явление для нашей страны и для определенной эпохи, никакого специального "отбора в авторские переводчики" быть не может. Ведь если послушать рассказы знаменитых переводчиков доперестроечной поры, то как они попадали в этот "бизнес"? Начало 80-х годов. В Москве пара десятков видеомагнитофонов. Людей, которые возят фильмы в страну - единицы. У таких людей так или иначе есть знакомые в культурно-киношной среде, в среди них - и переводчики. Кому-то из них предлагается переводить фильмы. Начинается многолетнее сотрудничество. С другой стороны - узкий круг переводчиков-синхронистов, обслуживающих редкие в те годы кинофестивали и спецпоказы. Люди "в теме" всех их знали и могли на них выйти. Притом, чтобы стать грандом авторского видеоперевода, переводчику нужно было любить кино и, что важно, не бояться заниматься таким довольно-таки стремным по тем временам делом. Это сейчас мы все знаем Михалева, Володарского, Гаврилова. А ведь тогда было достаточно много переводчиков, которые какое-то время переводили, а потом переставали, по разным причинам - кто-то умер, кто-то уехал за границу, кого-то просто это дело интересовало постольку-поскольку. А ведь сложись ситуация с кем-то из них иначе, мы сейчас говорили бы и про "метра авторского перевода Сидорова" или о ком-то еще:
Сейчас же, когда переводчиков хоть отбавляй и любой студент может при желании записать свой перевод в домашних условиях, вопрос отбора более насущный. Но и тут всё просто - если ты хорошо это делаешь, если ты как-то отличаешься от сонма безликих молодых и нудных голосов, если людям нравится тебя слушать, тогда у тебя будет работа.
Ваше мнение о дубляже, многоголосом войсовере и авторском переводе. Дубляж ненавижу, из-за него практически не хожу в кино. Хотя как техническая работа, хорошо сделанный дубляж не может не восхищать.
Многоголоска очень сильно зависит от уровня актеров озвучки и режиссера озвучания. На мой взгляд, сейчас самый высокий уровень - на НТВ и на студии СВ-Дубль. С другой стороны, перевод, который делается для войсовера и для дубляжа, очень часто ужасает. Но причина этого проста - уйма посредственных переводчиков, готовых переводить "за еду" и за пару часов, и желание сэкономить на переводе.
Авторский перевод сейчас постепенно становится реликтом. Точнее, занимает всё более узкую нишу перевода под импортные DVD. Но ведь переводчику и не нужно много заказчиков. Думаю, что у хорошего переводчика всегда будут заказчики, которым нравится авторский перевод и которые хотят смотреть фильм в гарантированно хорошем перевода.
Почему так мало ваших переводов встречается на DVD? Почему мало? Их на самом деле немало. Только те, кто обращает внимание именно на переводы и переводчиков, обычно не покупали и не покупают лицензию. Поэтому меня и не слышали. А так я недавно попробовал подсчитать - за всё время моей переводческой работы у меня набралось около 2500 фильмов (если считать вместе игровые и документальные).
Кто обычно заказывает переводы? Пираты? Частные лица? Есть один крупный заказчик, для которого, кстати, перевожу не только я. От него переводы расходятся (или не расходятся дальше. Кроме этого, я перевожу и частным лицам, которые выходят на меня разными путями. Мне всегда приятно перевести хорошее кино, кто бы его ни заказывал. Но непосредственно пиратам я, кажется, ничего не переводил.
В Интернете можно найти информацию, что вы не приветствуете распространение своих переводов, кроме как на лицензионной продукции. Это так? Нет, этот запрет был давным-давно, когда я работал в 'Пирамиде', потому что они хотели, чтобы я был их эксклюзивным переводчиком. (И это был даже не запрет, а что-то типа "У тебя более чем достаточно хорошо оплачиваемой работы на лицензии. Зачем тебе работать еще и на сторону?". И это реально отражало тогдашнюю ситуацию. Пока работы там было достаточно, меня эта ситуация устраивала. А после последнего кризиса я отказался от всякой эксклюзивности. И сейчас переводов будет больше, потому что я стал активнее переводить кассовые, "народные" вещи.
И еще, во-первых, у меня еще со времен 'Видеосервиса' закрепилась репутация переводчика 'фильмов не для всех'... Ну, это не хиты, конечно, поэтому основная масса зрителей меня особо и не знает. Хотя за 13-14 с лишним лет, что я перевожу, голос уже на слуху у многих.
Во-вторых, я много перевожу на заказ, для частных клиентов. Эти переводы, как правило, не выходят в народ. К тому же, и за время работы на лицензии, все мои переводы (даже на сторону) оставались в чужих руках и сейчас лежат на разных студиях, у частных заказчиков, и мало что из этого всплывает.
Опять же, не забывайте, что помимо переводов своим голосом, я процентов 50 фильмов перевожу для ТВ. Хотя частенько бывает так, что я даже не знаю, где эти фильмы показывают:
Помимо DVD, НТВ+ это моя вторая постоянная работа. Помимо текучки, я у них занимаюсь каналом MGM, что доставляет мне большое удовольствие, потому что этот канал, появившийся не так уж давно, дал мне возможности перевести и посмотреть кучу редких и просто хороших фильмов, часть из которых даже не выходила на DVD.
На улице узнают? Автографы просят? На улице не узнают :)) Но голос иногда узнают. Я ведь еще работаю переводчиком на ММКФ, что опять же приятно. Зная "качество" нашего традиционного киноперевода, получаешь особое удовольствие, когда можешь самолично донести до зрителя то, что действительно говорят в фильме. Когда в зале слышат мой голос - по зрителям видно, что голос узнают. Кстати, в этом году я снова буду переводить фильмы на ММКФ, так что, если кому интересно - добро пожаловать с 19 по 28 июня.
А вообще, сейчас к 'славе DVD-переводчика' бесполезно стремиться, потому что времена повально пиратского видео прошли, а 99% зрителей требует дубляж. Выросло новое поколение активно покупающих кино зрителей, для которых имена переводчиков - пустой звук и "гундос". И это их единственно правильное мнение. К сожалению, очень многим зрителям важно не насколько точно до них донесли текст, а насколько красиво его начитали. И даже если начитали полный бред, если этот бред - в дубляже, то он вызывает восторг и восхищение.
Сколько вам лет? В ноябре мне исполнится 36.
Откуда вы родом? Из Москвы. Всё свое детство и юность провел в Бирюлево-Западное.
Ваш самый любимый актер? У меня нет самого любимого актера или актрисы. Мне кажется, что выделить кого-то одного - значит обидеть десяток других. К тому же, приоритеты со временем меняются. Раньше меня восхищал Николсон, но в последние 5-6 лет он вызывает у меня четкое впечатление халтурщика, которой бросается с экрана своей оттренированной харизмой. На данный момент я пристально слежу за Филипом Сиймуром Хоффманом. Я считаю, что это гениальный актер, которого ждет слава одного из лучших американских актеров всех времен. Не пропускаю ни одной его работы. Очень хотел бы познакомиться с ним лично.
В самом начале карьеры случались ли забавные случаи, когда, например, вы неправильно перевели какой-нибудь сленг или что-нибудь в этом роде? Не подумайте, что мне не хочется об этом говорить, но я действительно не могу припомнить, чтобы мне за что-то было по-настоящему стыдно. В заранее подготовленных переводах никаких катастрофических ошибок, вроде бы, не было, а в синхроне возможно всё. На то он и синхрон. Я не считаю, что такого рода ошибок следует стыдиться. А смешное было, разное: Помню, когда я начал работать на фестивалях (а тогда я выглядел еще совсем юным), техники и разные администраторши, заглядывая в переводческую будку и видя меня, спрашивали "А где переводчик?" и когда я им говорил, что переводчик - это я, мне, как правило, не верили. Знаете, забавнее всего слушать, как твой перевод у тебя за спиной обсуждают где-нибудь на Горбушке или на Савеле, или в фойе, не зная тебя в лицо.
Субтитрами пользуетесь? Или переводите напрямую с голоса? В переводе у меня самое главное правило - сделать перевод как можно более качественно. И в этом, конечно, помогают субтитры. В синхроне они помогают безусловно. Но не забывайте, что субтитры бывают не всегда. Тем более, если отойти в сторону от мейнстрима-блокбастеров в дебри артхауса и кино других стран, которые выходят на самых разных дисках самого разного качества. Или диска нет вообще, а есть LD или кассета, или запись со спутника, где чаще всего нет ни closed captions, ни телетекста. Я готов к любой работе, в любых условиях, но заказчик должен понимать, что конкретные условия могут повлияют на качество перевода.
На ваш взгляд, долог ли путь переводчика, и каким образом его можно продлить? Путь переводчика будет длиться, пока у него есть дикция, пока работают мозги, глаза видят, уши слышат и есть желание переводить кино. А продлевает этот путь либо желание делать свое любимое дело и/или хорошая оплата твоего труда.
Как вы думаете, эта работа посильна женщинам? Несомненно. Я знаю, что многие негативно относятся к женскому голосу в авторском переводе, но давайте вспомним, сколько хороших европейских и американских лент перевела Людмила Скалова. К сожалению, не знаю имени переводчицы, которая в 90-е годы много и очень хорошо переводила с немецкого. В частности, помню ее отличный перевод с немецкого первого сезона "Королевства" Триера.
Как относятся к вашей работе родные, близкие, друзья? Как и для многих обывателей, для некоторых из них авторский перевод - пустой звук. Кому-то моя работа нравится, потому что они знают, мой перевод гарантированно донесет до них суть фильма. А вообще, я их мнения особо и не спрашивал:
Что есть для вас переводчик-профессионал, какое качество для него самое необходимое? Помимо очевидной необходимости хорошо знать язык и быть более-менее эрудированным человеком, для переводчика кино чрезвычайно важно уважать зрителя, который будет смотреть фильм с его переводом. Если есть уважение - само собой будут и качество, и точность и всё остальное.
Когда вы сравниваете свой перевод с каким-нибудь другим (наверняка ведь такое случается), часто ли бывает, что тот, другой, вы оцениваете выше? Да, бывает. Но чаще всего - в плане творческого подхода, а не в плане техники. То есть, сравнивая свой грамотный перевод с чьим-то другим грамотным переводом, я не увижу особых отличий. Но бывает, что ловишь себя на том, что другой переводчик перевел фильм более эмоционально или наоборот - более сухо, выбрал другую интонацию, чтобы подчеркнуть характер героя и т.д. И у каждого это сравнение происходит по-разному: кто-то ценит в авторском переводе именно стиль того или иного переводчика, даже если сам перевод неточен, а кто-то в первую ценит точность перевода, даже если в нем нет интонаций. Идеал, к которому я всегда стремлюсь - это совмещать качественный перевод с качественной озвучкой.
Помимо своей повседневной работы как вы еще повышаете свой профессиональный уровень? В общем, так же, как и в процессе работы - смотрю кино, читаю книги, интересуюсь какими-то языковыми тонкостями. Понимаете, для меня перевод фильмов это не работа с девяти до пяти. Это любимое занятие, которому я уделяю почти всё свое время, точнее - я сам выбираю, когда мне работать, а когда - нет. Это избавляет меня от необходимости заниматься переводом, "встав не с той ноги".
В работе вы, по всей видимости, больше всего цените свой интерес к ней, но, все-таки, можно ли заработать трудом переводчика на кусок хлеба с маслом и икрой? Можно, если есть конкретные заказчики, которые по достоинству ценят твой труд, или работа, где качественный труд переводчика хорошо оплачивается. Видя огромное количество убогих наскоро сделанных переводов, можно сделать вывод, что переводческая работа - не особенно денежная. И в основной своей массе это так и есть. Как я уже сказал, всё очень сильно зависит от места работы и репутации переводчика. Я знаю высокопрофессиональных переводчиков (и из сферы кино тоже), которые легко зарабатывают $$2.000-3.000 в месяц. Лично мне пока удается зарабатывать себе на жизнь переводами кино. Правда, должен упомянуть и еще об одной сфере моей деятельности - я веду международные дела в одной из наших лицензионных видеокомпаний. Вместе с коллегами езжу по кинорынкам, участвую в переговорах и отборе закупаемых фильмов. Это другая, не менее интересная работа, о которой можно поговорить отдельно. Тем более что тут могут возникнуть самые разные вопросы - о кинорынках, о покупке кино:
Пересматриваете ли свои старые переводы? Я смотрю фильмы в своих переводах, только если интересно послушать, как слушается перевод какого-то конкретного фильма. Такое бывает нечасто. Старые переводы смотрю, только если где-то попадается на глаза фильм с моим переводом. Специально я этого не делаю.
Как относитесь к переводам "коллег по цеху"? С уважением и с интересом. Не боясь повторить банальность, скажу, что многие переводы Алексея Михалева - это настоящий "учебник переводчика кино". С удовольствием смотрел и смотрю фильмы в переводе Андрея Гаврилова, в которых всегда заметен и его артистизм, и знание языка. Всегда очень точны и виртуозны переводы Петра Карцева и Алексея Медведева.
Над каким фильмом было интереснее всего работать? Нет такого конкретного фильма, как нет у меня и одного самого любимого фильма. Всегда интересно работать над интеллектуальным кино с хорошим текстом. Очень интересно работать практически над всеми фильмами Вуди Аллена. Из самых последних лент интереснее всего было переводить фильмы "Майкл Клейтон", "Нефть", "Пока дьявол не узнал, что ты умер", "Трусливый Роберт Форд убивает Джесси Джеймса". И "Война Чарли Уилсона". Оставлю за скобками саму тематику фильма, скажу лишь, что текст и актерские работы в нем - великолепные.
Насколько отличается работа по переводу сериалов и фильмов? Что интереснее? Абсолютно одинаково. Хороший сериал - это тот же хороший фильм, только в другом формате. Тем более сейчас, когда по техническому и сценарному уровню сериалы сравнялись с полнометражным кино. Из сериалов, над которыми я работал, самое большое удовольствие получил от "Тайн Ниро Вульфа", "Скорой помощи" (я переводил не все сезоны, конечно) и "Six Feet Under".
Вы великолепно перевели фильм 'Отряд спасения', со знанием всей спецназовской терминологии. Это просто удача и случайный подбор "нужных" слов или что-то большее? В переводе я всегда выверяю специальную тематику - будь то спецназ, бейсбол, сельское хозяйство, медицина или судебные тонкости. Для меня это дело чести. Я не хочу, чтобы профессионал в той или иной области, посмотрев фильм с моим переводом, сказал, что фильм переводил лох и профан. Поэтому для "Скорой помощи" пришлось штудировать термины реаниматологов. Для "Клиента:" - тематику похоронных контор.
Разумеется, переводчик должен быть готов, что ему придется переводить совершенно неблизкие ему менопаузы и айподы. Ну что я могу сказать? Не надо отрываться от жизни и иногда почитывать сайты и литературу, где можно почерпнуть для себя то, в чем ты плаваешь. Я всегда говорю, что для переводчика нет ничего зазорного лишний раз заглянуть в словарь. Слишком самоуверенный переводчик чаще всего прокалывается на деталях, если не проверяет себя. Более того, чем опытнее переводчик, чем более широкие и специальные сферы он затрагивает, тем чаще ему приходится смотреть в словари.
Я никогда не откажусь от перевода фильма именно из-за его тематики. Разве что мне сам фильм будет неинтересен и перевод его не будет мне интересен с финансовой точки зрения.
Лучшая книга ещё не написана, и лучший фильм ещё не снят... Но всё-таки, самый удачный и самый провальный переводы может отметить? Нет, как я уже сказал, каких-то катастрофических провалов я не помню, как и одного самого лучшего перевода. Вроде неплохо получились переводы комедий "Заводила", "Тупой и еще тупее", "Дракула - мертвый, но довольный":
Ваше отношение к борьбе с видеопиратством как гражданина и как любителя хорошего кино? Как гражданин и любитель хорошего кино, я не вижу борьбы с видеопиратством в нашей стране. Пиратку смотрят все, начиная с первых лиц государства. Пиратские диски спокойно продаются в паре шагов от Кремля. Благодаря низкому качеству лицензии в своем большинстве, многие пиратские издания сейчас намного качественнее официальных. Если с пиратством в нашей стране не борются, на фоне наезда на компании, неправительственные организации, журналистов и Интернет (то есть, строгого государственного контроля в прочих сферах), значит, такова нынешняя политика в отношении этого вопроса. На данный момент ситуация такова, что именно благодаря пиратам простой человек может посмотреть большинство хороших фильмов в хорошем качестве. Хотя это, в общем, и не заслуга пиратов, которые не покупают лицензии и тратятся только на подготовку своего релиза. С одной стороны, будучи добропорядочным гражданином, мне хотелось бы, чтобы пиратства, как незаконного явления, не было, но с другой стороны ужасаешься, когда представляешь, что пиратства не стало и мы остались один на один с нашими горемычными лицензионными изданиями ...
Интервью любезно предоставлено Ray (форум R7) май 2008 год.(С)
НЭПmen
Авторский перевод и голоса эпохи VHS (часть 1)
НЭПmen
Авторский перевод и голоса эпохи VHS (часть 2)
НЭПmen
Володарский Леонид Вениаминович Вы можете не знать его в лицо, но голос помните наверняка. Многие слышали эти замечательные "и вышли машины из пепла ядерного огня" и "давным давно в далекой галактике"...
Родился 20 мая 1950
Российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой».
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, французским, испанским и итальянскими языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык.
О своём голосе «Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня». Леонид Володарский широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов, имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу». Одноголосый перевод телесериала Клиент всегда мёртв. Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 — 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие». Автор и ведущий радиопередач «Право на отдых» и «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный Дождь. Дмитрий Пучков (известный как «Goblin») спародировал голос Володарского в фильме Звёздные войны: Буря в стакане. Так, робот-говорун (C-3PO) представляется голосом, похожим на голос Леонида Володарского: «Я — мегапереводчик. Перевёл уже более тысячи фильмов.» (С)
ГЕРОИ - Володарский (с.5,ч.1) Ты сам все делаешь
ГЕРОИ - володарский (с.5,ч.2) Спасибо друг другу не говорим
НЭПmen
Михалёв Алексей Михайлович Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец.
скрытый текст
Кто такой Алексей Михалев? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На «Горбушке» Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывается куда важнее. Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой – у них разные отцы – был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата – он умер от рака в декабре 1994-го. Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: «Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне…» Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана. Следующая страна служебного пребывания – Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки… Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, – даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: «А это наш молодой коммунист Алексей Михалев». На что последний легко парировал: «А я не коммунист». И Брежнев ласково распорядился: «Срочно принять». Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе. Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта отвратительная империя была его родиной. Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать… Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском «зазвучали» «Битлджюс» и «Иствикские ведьмы», «Последний император» и «Апокалипсис сегодня», голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса. Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация готовилась порвать оковы самовластия и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом «оттуда», то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал «Иностранная литература», носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться «Мальборо», слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы. В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем «Библиотеку всемирной литературы». Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию «Голоса Америки». Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты – что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, – являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж «снимал» с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки. Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Я тысячу раз смотрела «Книгу джунглей» и, как многие искусствоведы, обожаю оригинальный (англоязычный) звук этого анимационного шедевра Голливуда. Я могу бесконечно слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга. Но с не меньшим удовольствием я смотрю историю про Маугли и в переводе Михалева. Он – за что ему всегда были благодарны зрители – никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы. Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста. «Многие книги, – писала Нина Берберова, – гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах». Так случилось и с работами Михалева в кино. «Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии». Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением. В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин. В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами… Автор: Елена Кутловская Сайт: Знаменитости (С)
НЭПmen
Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) Родился 2 августа 1961 года в Кировограде в семье военнослужащего. С 1992 года служил в ГУВД Санкт-Петербурга, окончил специальную школу милиции. Во время службы в милиции получил прозвище «Гоблин»: одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, была озаглавлена «Гоблины в милицейских шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином». Это прозвище впоследствии стало творческим псевдонимом Дмитрия Пучкова. В 1998 году уволился из органов, занялся коммерцией. Сотрудничает с компанией, занимающейся производством компьютерных игр.(С) Творческий путь
скрытый текст
Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности, игрой «Quake». Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий». В 1998 году на сайте The Daily Telefrag открылся форум, специально предназначенный для общения посетителей с Дмитрием Пучковым. Форум был назван «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). 3 ноября 1999 года начал работать сайт oper.ru с тем же названием. В настоящее время на сайт заходит около 70 000 посетителей в сутки. Гоблин позиционирует свой сайт как «Систему формирования человека нового типа».
Гоблин возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Горький-18: Мужская работа», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм «Шторм» и «Шторм: Солдаты неба».
Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РЕН ТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Пол-литровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).
Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда особенности творчества многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».
В 2005 году Пучков приступил к съёмкам художественного фильма «Зомби в кровавом угаре»[18]. Проект закончен не был. В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата»[20]. Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной перевод» для компьютерной игры Stubbs the Zombie.
По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо». В том же году вышла специальная версия игры для социальной сети ВКонтакте. Игра по второй книге вышла в 2009 году, с названием «Две сорванные башни».
5 мая 2007 года фирма «1С», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом «Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года компьютерная игра «Правда о девятой роте» поступила в продажу. На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны 345-го парашютно-десантного полка. Фильм на данный момент находится в стадии получения прокатного удостоверения. Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно освещённых в фильме «9 рота». В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234. 12 мая 2008 года стартовал новый проект Пучкова — «Синий Фил». Только за первые сутки просмотра первый ролик добился впечатляющих результатов: 17837 просмотров на YouTube, 831 загрузка с torrents.ru, 374 загрузки для мобильного телефона, 420 загрузок в формате avi. В среднем каждый ролик «Синего Фила» смотрит 50-60 тысяч человек.
В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с сайта oper.ru и комментарии к ним. В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевёл для кинопроката новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». При дубляже фильма Дмитрий Пучков озвучил одну из ролей (персонажа Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь перевод целиком, однако звуковая дорожка подверглась т. н. «цензурному запикиванию». В 2014 году в издательстве «Крылов» вышла книга «Украина це Россия», написанная по заметкам с сайта oper.ru.
Критика Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию.(С)
НЭПmen
Дюжева Марина Михайловна Марина Кукушкина Родилась 9 октября 1955 года в Москве. В 1976 году окончила Государственный институт театрального искусства имени А.В.Луначарского (ГИТИС, мастерская Владимира Андреева). Работала в Театре-студии киноактёра (до 1997 года). Мастер озвучания и дубляжа фильмов. Муж - каскадёр и журналист Юрий Гейко, с которым познакомилась на съёмках фильма "Похищение века" (1981). ТЕАТРАЛЬНЫЕ РАБОТЫ Независимый театральный проект: Мэри - "Жестокие танцы" по мотивам романа Х.МакКоя "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?"; Берта - "Боинг-Боинг", М.Камолетти; "Девочки из календаря" (реж. Александр Устюгов). Проект "Театральный марафон": Памела - "Дорогая Памела", Дж.Патрик.
Театральный продюсерский центр «Русарт»: Зоя - "Пять вечеров", А.М.Володин (реж. Ольга Анохина). (С) Актриса: Дубляж (109) Актриса (62) Кинопоиск