Фильмы в переводе гоблина |
||
Да, очень нравятся | [ 78 ] | ![]() ![]() ![]() |
Так себе, средненько | [ 27 ] | ![]() ![]() ![]() |
Нет, гадость неимоверная | [ 15 ] | ![]() ![]() ![]() |
Свой вариант | [ 18 ] | ![]() ![]() ![]() |
Всего голосов: 138 |
Ktulhu | ||||
Народ, а вам нравятся переводы фильмов выполненные Гоблином? Какие фильмы вы бы еще хотели увидеть в переводе Гоблина? Я лично от первой части властелина колец с свое время просто ржал! Следующие тоже классные были, но первая была просто открытием! |
||||
proteus | ||||
Мне лично очень нравятся! Гоблин своим переводом может "поднять" даже плохой кин. Из его переводов мои любимые это Плохой санта, Святые из трущоб, Большой куш, Кровавый четверг) Это сообщение отредактировал proteus - 15-09-2006 - 22:02 |
||||
Olegin | ||||
Мне не очень нравятся его переводы! | ||||
Ktulhu | ||||
А как насчет оригинальных? Буря в стакане и т.п.? |
||||
BOЛXB | ||||
Шматрица - эт улёт!!! Угорал, жуть!!! |
||||
Han4 | ||||
Конечно прикольно посмотреть фильм с Гоблинским переводом. Но качество этого перевода оставляет желать лучшего. Может кто то скажет , что это одна из причин популярности этих переводов. Но по мне так это минус. Устаешь слушать один и тот же голос во время всего фильма. |
||||
Babum | ||||
Как раз КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА у камрада гоблина на высоте! Он переводит так как есть, не выкидывая ни мат, ни пошлости, ничего. Вспомните хотя бы Большой куш, или "Сп...ли" как его гоблин перевел :) - так вот, как он переводил цыгана Микки. Цыган по фильму говорит быстро и невнятно, так и гоблин его так же переводил. Ну а то что один голос постоянно.. Я вырос на переводах фильмов от господина Володарского :) одно из ярких воспоминаний детства - перевод какой то части кошмара на улице вязов, когда Фредди Крюгер гнусавым голосом говорит - Напрасно вы меня похоронили, я ведь не умер :) |
||||
proteus | ||||
Вообще есть у Гоблина 2 студии - Полный Пэ, занимается "реальным" переводом фильмов со всеми крепкими выражениями и тд. А есть студия Божья искра, где камрад Гоблин вовсю изголяется над фильмами (пример - Звездные войны, Властелин колец). |
||||
salva93 | ||||
кончились переводы от Гоблина... "мальчик достругал палочку до конца" (С) все-таки лучше бы он девицу какую-нить нашел на озвучку женских ролей, а то Элен Рипли говорящая голосмо Пучкова - перебор :) |
||||
RЕSIDЕNT ЕVIL | ||||
Мне Властилин колец с его переводом понравился и фсё... | ||||
Тигрёнок. | ||||
Именно! Я так просто в ладоши хлопал когда слышал Цыгана. :) А вспомните Южный Парк (сериал)? Это ж просто шедевр перевода. Это надо же так врубаться в оригинальный язык, а он там ооочень сложный! Очень жалко, что мало переводов от Гоблина. P.S. Смешные переводы от Гоблина мне не нравятся. P.P.S. К сожалению у нас народ подсажен на иглу дубляжа и желает расправления последней извилины в голове. Ну не хотят люди напрягаться и вслушиватся одновременно в оригинал и в голос переводчика. Почему к сожалению? Потму что прокатчик берет такой перевод фильма какой нравится большинству. Остается только Американ-Синема в Рэдиссон САС на Киевской. :( Это сообщение отредактировал Тигрёнок. - 18-09-2006 - 01:58 |
||||
Тигрёнок. | ||||
А вам больше нравится Элен Рипли говорящая своим голосом или голосом какой-нить девицы? Ну фильтрует же мозг синхронный перевод, как очки например. Вы же перестаете замечать очки через некоторое время... Так и синхронный перевод перестает быть слышимым. |
||||
Люка | ||||
А я вообще "Властелина колец" без Гоблина ниасиливаю... Это ж невозможный пафос! ![]() |
||||
Agost | ||||
Иногда прикольно глянуть. Но постоянные маты, гнусавый голос на протяжении всего фильма часто напрягают. А полностью "переделаные", типа "Шматрицы" не понимаю вовсе... | ||||
panzer25 | ||||
Отличные переводы! Из любимых-Цельнометаллическая оболочка, Взвод,Тюрьма Оз, Клан Сопрано, Плохой Санта, Шрек. А обычный (не смешной) перевод Властелина колец? Да это вообще шедевр! | ||||
4mat | ||||
Ни от одной комедии я так не смеялся как от Цельнометаллической оболочки в переводе Гоблина, у меня аж слезы из глаз текли, а ведь там дословный перевод | ||||
AlexD | ||||
Гоблин беспорно рулит, жаль переводы только от одного лица | ||||
Me vs Me | ||||
American Team хочу посмотреть ооочень :) пожалуйста , если у кого найдётся ссылка пришлите мне по ПС. ---- саус парк это ... ЧТО_ТО :) ужасть :) особенно песенка :) |
||||
Babum | ||||
Песенка - это да... я так до сих пор не набрался смелости досмотреть сей мульт в гоблинском переводе до конца :) Кста, вчерась посмотрел "Хоттабыча" и в титрах увидел что Дм. "Гоблин" Пучков озхвучил кого то из главных героев. Кто нибудь в курсе - кого? Ну и уж если начал флудить не по теме - а что такое происходит в Американ-Синема на Киевской? не был там ни разу... З.Ы. Вот щас перечитал название темы... Очень хотел бы увидеть в переводе Гоблина фильм "Трасса 60 - дорожные приключения", ну или в оригинале "Interstate 60" - я от этого фильма просто в экстазе... Это сообщение отредактировал Babum - 18-09-2006 - 01:19 |
||||
Тигрёнок. | ||||
Сорри за оффтопик. Американ-Синема это гостиничный кинотеатр в котором показывают фильмы с оригинальной звуковой дорожкой для иностранцев. В кресло поключаешь наушники, кот. берешь на входе и регулятором на ручке кресла устанавливаешь нужную громкость синхронного перевода. Прям как на конференции какой нибудь. Кинотеатр замечателен еще тем, что в нем вы никогда не увидите развеселых молодчиков, в народе именуемых "быдло", которые имеют привычку в других кино комментировать фильм, общаться друг с другом и др. способами мешать честным гражданам наслаждаться зрелищем. Бывало такое с вами? Так вот там этого нет. Исключительно интеллигентная публика, что иностранцы, что русские. БЛ.......ТЬ!!! Вот поискал их сайт, а нашел вот чего:
Писец. Мир его праху, хороший кинотеатр был. Дубляж скоро будет везде. :( Помянем камрады!!! Это сообщение отредактировал Тигрёнок. - 18-09-2006 - 03:40 |
||||
Maxxx Pain | ||||
Гоблин молодец, на многие фильмы благодаря ему можно взглянуть по-новому! Например, Анти-Бумер!-)) | ||||
Mr. Dick Janiel's | ||||
Весьма мною уважаемый чел, этот Гоблин! Сколько можно ловить переводчиков на дешевом словоблудии!!!! ![]() Задрали уже! Им бы в сцЫнаристи всем! ![]() А этот человек переводит правильно, даже когда переводит не дословно! ![]() Смысл - вот что важнО! |
||||
Ktulhu | ||||
Да, бумер действительно гоблин своей озвучкой повернул в мирное русло, очень понравился момент "еду я, еду ... " |
||||
Babum | ||||
Жаль, а я было только собрался сходить... Кстати, мне сказали что есть какой то кинотеатр где фильмы идут с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами на русском внизу... |
||||
Anubiss | ||||
Мне не нравиться, того же Властелина колец испохабили...меня подобное глумление над неплохими зачастую фильмами как-то раздражает, как будто на хорошей картине кто-то пририсовал рожки и усы. | ||||
Mr. Dick Janiel's | ||||
Даже и не знаю, смог бы я Властелина досмотреть с "нормальным" переводом.... Это сообщение отредактировал Mr. Dick Janiel's - 18-09-2006 - 23:29 |
||||
Babum | ||||
Да почему же испохабили? Да, глум присутствует, но ведь сути то он не искажал, сюжетная линия присутствует! Но вообще это конечно на любителя, как говорится о вкусах не спорят |
||||
Stanley | ||||
ненавижу дубляж, Володарский и иже с ним - форевер!!! Гоблин молодец, Властелина колец смотрю только с его переводом, а вот все остальное не очень понравилось |
||||
salva93 | ||||
Тигренок, мне нравится, когда женщина на экране говорит женским голосом. Никто не мешал Пучкову пригласить актрису для чтения женских ролей. Кстати, очки очень мешают. Лет за 10-15 я их просто возненавидел, слава богам, что на линзы перешел. |
||||
Scorp_irk | ||||
Да, творчество его величества Гоблина нравится, особенно порадовал перевод Святых Из Трущоб и ШМатрицы ![]() |
||||
proteus | ||||
Даа, Святые из трущоб это шедевр перевода! Особенно как следаки друг с другом спорят)) |
||||
MasterHans | ||||
круче гоблина никого нет!володарский отдыхает! | ||||
Валерия Новодворская | ||||
Смешные переводы Гоблина рулят, по-любому... :))) А вот правильные мне не особо... |
||||
grom765 | ||||
я обожаю фильмы с переводом от гоблина, особенно буря в стакане | ||||
Кудесник-Воскресший | ||||
Старший оперуполномоченный жарит. |