Взрослая социальная сеть
Текстовая версия форума
Знакомства для секса Регистрация


Фильмы в переводе гоблина

Текстовая версия форума: Болталка форума Кино и ТВ



Полная версия топика:
Фильмы в переводе гоблина -> Болталка форума Кино и ТВ


Страницы: 123[4]56


Фильмы в переводе гоблина
Да, очень нравятся [ 78 ]  [56.52%]
Так себе, средненько [ 27 ]  [19.57%]
Нет, гадость неимоверная [ 15 ]  [10.87%]
Свой вариант [ 18 ]  [13.04%]

Всего голосов: 138


Сама_по_себе
QUOTE (Тропиканка @ 16.05.2009 - время: 00:21)
Нравится... Первые десять минут)) После, от однообразия "юмора", с души воротить начинает...

Кстати единственная картина, где меня не убил однообразный юмор это гоблин на Ледниковый период и Не грози южному Централу..))))

Это сообщение отредактировал Сама_по_себе - 16-05-2009 - 02:40
Очарованная
Как удается, так и смотрю. Интересные интерпретации известных сюжетов бывают настолько оригинальны, что доставляет удовольствие посмотреть этот же фильм с новым переводом.
Incendie
Смотрю, не сказать что очень нравятся, но есть переводы, от которых действительно можно поднять настроение.
Pansies
выбрала "свой вариант"... ибо гадостью не назову, но смотреть не смотрю..

когда-то поматрела парочку..совершенно не впечатлило..посему обхожу стороной..
откровенно говоря..я вообще никакое "каверканье" не люблю.. pardon.gif
Фьюжа
"прикольные" не нравятся совершенно.. не в моём вкусе шутки, и предсказуемы слишком. Смотрела "матрицу", "властелина колец"... больше и не пыталась

"правильные" - может они и правильные, но, когда творения Гоблина стали появляться в локальной сети нашей общаги, мой уровень английского уже был достаточен, чтобы (при желании) смотреть фильмы в оригинале. Желания, если честно, не было... но и переводы гоблиновксой команды (без женских голосов) меня не устраивали.

Вобщем... уважаю гоблина, читаю интервью с ним время от времени, но его работ не касаюсь pardon.gif
quatroporte
Правильные переводы уважаю исключительно... во-первых, только в них можно получить достаточную адекватность текста по фильму (и надо сказать - местами даже художественную!)
во-вторых, это избавляет от говноусилий ацких закадровых озвучивателей, силящихся руской речью попасть в английскую мимику :)))

Хотя однообразная выразительная гнусавость гоблинского голоса иногда подутомляет))

Особо ярки конечно - "Спи..ли" и "Карты, деньги...". Ну и еще "Цельнометаллическая оболочка"

А вот из "художественных" уважаю только первые 2 части "Властелина" - остальное зверская однообразная тягомотина)))

З.Ы. Да, тем людям, которые при слове п..да приходят в состояние нервного шока - переводы Гоблина крайне не рекомендуются))
Высокохудожественные кастраты от "надмозгов" из официального перевода - ваш выбор! )))
PamellaSM
Поробуйте посмотреть фильмы Гая Ричи без его перевода: гарантирую - через 20 минут вы перестанете понимать в чем суть, а через 30 выключите со словами "какая муть!"
ПОРНО МОДЕЛЬ
Так себе, средненько no_1.gif
Opium99
Некоторые фильмы, в переводе "Гоблина", прикольные.
heterometrus
Сегодня, 2 августа, день рождения Дмитрия Юрьевича Пучкова, также известного как Goblin.

Фильмы в переводе гоблина

Фильмы в переводе гоблина

Это сообщение отредактировал heterometrus - 02-08-2009 - 17:42
Итальянский жеребец
Очень понравился в этом переводе Терминатор 2, наверно потому что фильм детства чтоли был...
Гессенский Дрозофил
По настроению, кусочек в одном фильме кусочек в другом. В свое время понравились его рассуждизмы о переводах кино в принципе и об индустрии.
tfmsr
Классно переводит. Точно и смешно. Многие фильмы, только выигрывают, понятней становятся. Лично от меня, если бы можно было, то самый большой плюс за «Властелина колец» 0098.gif
yozhh
Смотрю с удовольствием! Очень порадовал "South Park" в его переводе. "Властелина колец" прочитал с большим удовольствием, но смотреть с натуральным переводом не смог - такая тягомотина и скукота, а в переводе Гоблина даже пересматривал не один раз, за что ему огромное спасибо! smile.gif
shambambukly
Я люблю смотреть фильмы с грифом "Полный ПЭ", у меня имеется 8 сборников. Смешные переводы не люблю, пытался как-то смотреть: хватило минут на 20.
Урри
Да можно иногда при хорошем настроении посмотреть по приколу
Мустафа
QUOTE (quatroporte @ 18.06.2009 - время: 18:54)
Правильные переводы уважаю исключительно... во-первых, только в них можно получить достаточную адекватность текста по фильму (и надо сказать - местами даже художественную!)
во-вторых, это избавляет от говноусилий ацких закадровых озвучивателей, силящихся руской речью попасть в английскую мимику :)))

Хотя однообразная выразительная гнусавость гоблинского голоса иногда подутомляет))

Особо ярки конечно - "Спи..ли" и "Карты, деньги...". Ну и еще "Цельнометаллическая оболочка"

З.Ы. Да, тем людям, которые при слове п..да приходят в состояние нервного шока - переводы Гоблина крайне не рекомендуются))
Высокохудожественные кастраты от "надмозгов" из официального перевода - ваш выбор! )))

Вот товарисч очень удачно сказал всё то, что я сам хотел написать.
Всё то же самое, только без скобочек.
dunne
После гоблинского стеба оригинальный властелин колец кажется скучным.
Итальянский жеребец
Очень нравится смотреть, особенно интересно было терминатор 2,3 и властелин колец
Улана
Так себе, средненько.
Есть смешные моменты, но в целом не нравятся.
Толедо-Саламанка
Жаль только, что он в последнее время все больше занимается "живым" переводом на кинопоказах и многие достойные релизы на ДВД остались без достойного перевода. Не все имеют возможность скататься в столицу, чтобы попасть на "спецпоказ"...
shambambukly
QUOTE (Толедо-Саламанка @ 17.09.2009 - время: 13:28)
Жаль только, что он в последнее время все больше занимается "живым" переводом на кинопоказах и многие достойные релизы на ДВД остались без достойного перевода. Не все имеют возможность скататься в столицу, чтобы попасть на "спецпоказ"...

Ну не всё коту масленница, а про дивиди ты полностью прав, действительно адекватной озвучки не хватает.
Я стараюсь сейчас следовать совету Пучкова, который он давал в какой-то программе: "Смотрите фильмы в оригинале", благо английский знаю и болшинство - понимаю.
Байкал Гигантович
Еще как нравица! Самые удачные считаю трилогию "Властелин колец", а самый ржачный "Криминальное чтиво" и "Большой куш".
prizrakalex
да все у него филь мы с прикольным переводом , он же делает озвучку в 2-х вариантах студия Пэ и Полный Пэ
shambambukly
С прикольным переводо у него не так уж и много фильмов, в основном фильмы в правильном переводе.
Специально залез на его сайт и посмотрел. Официально в смешном переводе указаны только эти пять фильмов:
1) Antiboomer (Антибумер)
2)Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The (Властелин колец: Братва и кольцо)
2)Lord of the Rings: The Return of the King, The (Возвращение бомжа)
3)Lord of the Rings: The Two Towers, The (Властелин колец: Две сорванные башни)
4)Shmatrix (Шматрица)
5)Star Wars: Storm in the Glass (Звёздные войны: Буря в стакане)
Так, что все остальные фильмы, скорее всего не его, Дмитрия Пучкова, уст дело.

Это сообщение отредактировал shambambukly - 20-10-2009 - 06:18
eddiss
Местами очень даже ничего, местами - не в тему
GlazaVsvetochek
Не смотрела и смотреть не хочу.Портит фильмы и непонятно вообще зачем это надо.
Odesssa
Сам Пучков со смешными переводами давно завязал. Отказался довести до ума Зиту и Гиту, а жаль.
Лавры смешных переводчиков не дают спать многим, но хорошего- увы и ах. Есть свеженький перевод студии МегаБобёр "Карибский кризис" всех трёх частей фильма, что характерно, к третьему фильму ребята вообще набрали обороты. Рекомендую любителям.
-=Мышка=-
QUOTE (Odesssa @ 24.10.2009 - время: 23:44)
Сам Пучков со смешными переводами давно завязал. Отказался довести до ума Зиту и Гиту, а жаль.

00058.gif "Зиту и Гиту", в смешном переводе старшего оперуполномоченного, моя скромная психика блондинки не выдержала бы, так что респект ему и уважуха за это))

от себя: "Властелина колец" полюбила и досмотрела до конца только из-за мега пародии Гоблина.

Люблю его "правильные" переводы...из последнего "Джони Д".
Просто убивают мега дубляжи...когда в амриканском фильме через слово факи...а при дубляже..."бабочки"

Щет, как в анегдоте... В кинотеатре идет итальянский фильм, на экране обнаженная девушка, лежа на кровати, кричит одевающемуся мужчине: «Кастрато, импотенто!» Голос переводчика: «Уходи, я тебя больше не люблю» (с).

Это сообщение отредактировал -=Мышка=- - 25-10-2009 - 16:07
got-art
Звёздные войны не понравился. Антибумер ничего.
Настоящие мегахиты Братва и кольцо ( все три части ) и Шматрица ( наконец понял о чём фильм ), поржал от души. Мультик Ледниковый период тоже класс .
Chalse
А ни разу в переводе Гоблина ничего не смотрела.(((((((((
punkrat141075
При просмотре фильмов в переведе Гоблина - очень, очень важно до этого видеть оригинал! Иначе не поймёшь ни сатиры, ни юмора! И от "однообразного", "пошлого", "плоского" будет "воротить с души", "хватать минут на 5-10"! Проверено на себе и других! Фильмы Гоблина - как женщины: если один нравится, а другой нет - значит, в обоих что-то не доглядел!
scats
Дословный перевод с элементами сленга в исполнении Гоблина точно лучше и понятнее по смыслу, чем "олитературненое" исполнение на русском языке в исполнении "минингитского больного с прищепкой на носу"!
Я за переводы Гоблина!
Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
Правильные переводы Гоблина очень нравятся. Один Царь Горы чего стоит. Да и Сауз Парк в Гоблине - зе бест. Властелин колец, гоблиновский правильный самый лучший, Убить била его отличный перевод. А смешные переводы на любителя - Властелин колец все нравится, а Матрицу не люблю
Fidel15fcsm
Святые из трущоб пожалуй. И всё 00058.gif

Страницы: 123[4]56

Болталка форума Кино и ТВ -> Фильмы в переводе гоблина





Drift Casino | Проститутки Киева | Секс | индивидуалки Москвы