Взрослая социальная сеть
Текстовая версия форума
Знакомства для секса Регистрация


Фильмы в переводе гоблина

Текстовая версия форума: Болталка форума Кино и ТВ



Полная версия топика:
Фильмы в переводе гоблина -> Болталка форума Кино и ТВ


Страницы: 123[4]56


Фильмы в переводе гоблина
Да, очень нравятся [ 78 ]  [56.52%]
Так себе, средненько [ 27 ]  [19.57%]
Нет, гадость неимоверная [ 15 ]  [10.87%]
Свой вариант [ 18 ]  [13.04%]

Всего голосов: 138


Incendie
Смотрю, не сказать что очень нравятся, но есть переводы, от которых действительно можно поднять настроение.
Pansies
выбрала "свой вариант"... ибо гадостью не назову, но смотреть не смотрю..

когда-то поматрела парочку..совершенно не впечатлило..посему обхожу стороной..
откровенно говоря..я вообще никакое "каверканье" не люблю.. pardon.gif
Фьюжа
"прикольные" не нравятся совершенно.. не в моём вкусе шутки, и предсказуемы слишком. Смотрела "матрицу", "властелина колец"... больше и не пыталась

"правильные" - может они и правильные, но, когда творения Гоблина стали появляться в локальной сети нашей общаги, мой уровень английского уже был достаточен, чтобы (при желании) смотреть фильмы в оригинале. Желания, если честно, не было... но и переводы гоблиновксой команды (без женских голосов) меня не устраивали.

Вобщем... уважаю гоблина, читаю интервью с ним время от времени, но его работ не касаюсь pardon.gif
quatroporte
Правильные переводы уважаю исключительно... во-первых, только в них можно получить достаточную адекватность текста по фильму (и надо сказать - местами даже художественную!)
во-вторых, это избавляет от говноусилий ацких закадровых озвучивателей, силящихся руской речью попасть в английскую мимику :)))

Хотя однообразная выразительная гнусавость гоблинского голоса иногда подутомляет))

Особо ярки конечно - "Спи..ли" и "Карты, деньги...". Ну и еще "Цельнометаллическая оболочка"

А вот из "художественных" уважаю только первые 2 части "Властелина" - остальное зверская однообразная тягомотина)))

З.Ы. Да, тем людям, которые при слове п..да приходят в состояние нервного шока - переводы Гоблина крайне не рекомендуются))
Высокохудожественные кастраты от "надмозгов" из официального перевода - ваш выбор! )))
PamellaSM
Поробуйте посмотреть фильмы Гая Ричи без его перевода: гарантирую - через 20 минут вы перестанете понимать в чем суть, а через 30 выключите со словами "какая муть!"
ПОРНО МОДЕЛЬ
Так себе, средненько no_1.gif
Opium99
Некоторые фильмы, в переводе "Гоблина", прикольные.
heterometrus
Сегодня, 2 августа, день рождения Дмитрия Юрьевича Пучкова, также известного как Goblin.

Фильмы в переводе гоблина

Фильмы в переводе гоблина

Это сообщение отредактировал heterometrus - 02-08-2009 - 17:42
Итальянский жеребец
Очень понравился в этом переводе Терминатор 2, наверно потому что фильм детства чтоли был...
Гессенский Дрозофил
По настроению, кусочек в одном фильме кусочек в другом. В свое время понравились его рассуждизмы о переводах кино в принципе и об индустрии.
tfmsr
Классно переводит. Точно и смешно. Многие фильмы, только выигрывают, понятней становятся. Лично от меня, если бы можно было, то самый большой плюс за «Властелина колец» 0098.gif
yozhh
Смотрю с удовольствием! Очень порадовал "South Park" в его переводе. "Властелина колец" прочитал с большим удовольствием, но смотреть с натуральным переводом не смог - такая тягомотина и скукота, а в переводе Гоблина даже пересматривал не один раз, за что ему огромное спасибо! smile.gif
shambambukly
Я люблю смотреть фильмы с грифом "Полный ПЭ", у меня имеется 8 сборников. Смешные переводы не люблю, пытался как-то смотреть: хватило минут на 20.
Урри
Да можно иногда при хорошем настроении посмотреть по приколу
Мустафа
QUOTE (quatroporte @ 18.06.2009 - время: 18:54)
Правильные переводы уважаю исключительно... во-первых, только в них можно получить достаточную адекватность текста по фильму (и надо сказать - местами даже художественную!)
во-вторых, это избавляет от говноусилий ацких закадровых озвучивателей, силящихся руской речью попасть в английскую мимику :)))

Хотя однообразная выразительная гнусавость гоблинского голоса иногда подутомляет))

Особо ярки конечно - "Спи..ли" и "Карты, деньги...". Ну и еще "Цельнометаллическая оболочка"

З.Ы. Да, тем людям, которые при слове п..да приходят в состояние нервного шока - переводы Гоблина крайне не рекомендуются))
Высокохудожественные кастраты от "надмозгов" из официального перевода - ваш выбор! )))

Вот товарисч очень удачно сказал всё то, что я сам хотел написать.
Всё то же самое, только без скобочек.
dunne
После гоблинского стеба оригинальный властелин колец кажется скучным.
Итальянский жеребец
Очень нравится смотреть, особенно интересно было терминатор 2,3 и властелин колец
Улана
Так себе, средненько.
Есть смешные моменты, но в целом не нравятся.
Толедо-Саламанка
Жаль только, что он в последнее время все больше занимается "живым" переводом на кинопоказах и многие достойные релизы на ДВД остались без достойного перевода. Не все имеют возможность скататься в столицу, чтобы попасть на "спецпоказ"...
shambambukly
QUOTE (Толедо-Саламанка @ 17.09.2009 - время: 13:28)
Жаль только, что он в последнее время все больше занимается "живым" переводом на кинопоказах и многие достойные релизы на ДВД остались без достойного перевода. Не все имеют возможность скататься в столицу, чтобы попасть на "спецпоказ"...

Ну не всё коту масленница, а про дивиди ты полностью прав, действительно адекватной озвучки не хватает.
Я стараюсь сейчас следовать совету Пучкова, который он давал в какой-то программе: "Смотрите фильмы в оригинале", благо английский знаю и болшинство - понимаю.
Байкал Гигантович
Еще как нравица! Самые удачные считаю трилогию "Властелин колец", а самый ржачный "Криминальное чтиво" и "Большой куш".
prizrakalex
да все у него филь мы с прикольным переводом , он же делает озвучку в 2-х вариантах студия Пэ и Полный Пэ
shambambukly
С прикольным переводо у него не так уж и много фильмов, в основном фильмы в правильном переводе.
Специально залез на его сайт и посмотрел. Официально в смешном переводе указаны только эти пять фильмов:
1) Antiboomer (Антибумер)
2)Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The (Властелин колец: Братва и кольцо)
2)Lord of the Rings: The Return of the King, The (Возвращение бомжа)
3)Lord of the Rings: The Two Towers, The (Властелин колец: Две сорванные башни)
4)Shmatrix (Шматрица)
5)Star Wars: Storm in the Glass (Звёздные войны: Буря в стакане)
Так, что все остальные фильмы, скорее всего не его, Дмитрия Пучкова, уст дело.

Это сообщение отредактировал shambambukly - 20-10-2009 - 06:18
eddiss
Местами очень даже ничего, местами - не в тему
GlazaVsvetochek
Не смотрела и смотреть не хочу.Портит фильмы и непонятно вообще зачем это надо.
Odesssa
Сам Пучков со смешными переводами давно завязал. Отказался довести до ума Зиту и Гиту, а жаль.
Лавры смешных переводчиков не дают спать многим, но хорошего- увы и ах. Есть свеженький перевод студии МегаБобёр "Карибский кризис" всех трёх частей фильма, что характерно, к третьему фильму ребята вообще набрали обороты. Рекомендую любителям.
-=Мышка=-
QUOTE (Odesssa @ 24.10.2009 - время: 23:44)
Сам Пучков со смешными переводами давно завязал. Отказался довести до ума Зиту и Гиту, а жаль.

00058.gif "Зиту и Гиту", в смешном переводе старшего оперуполномоченного, моя скромная психика блондинки не выдержала бы, так что респект ему и уважуха за это))

от себя: "Властелина колец" полюбила и досмотрела до конца только из-за мега пародии Гоблина.

Люблю его "правильные" переводы...из последнего "Джони Д".
Просто убивают мега дубляжи...когда в амриканском фильме через слово факи...а при дубляже..."бабочки"

Щет, как в анегдоте... В кинотеатре идет итальянский фильм, на экране обнаженная девушка, лежа на кровати, кричит одевающемуся мужчине: «Кастрато, импотенто!» Голос переводчика: «Уходи, я тебя больше не люблю» (с).

Это сообщение отредактировал -=Мышка=- - 25-10-2009 - 16:07
got-art
Звёздные войны не понравился. Антибумер ничего.
Настоящие мегахиты Братва и кольцо ( все три части ) и Шматрица ( наконец понял о чём фильм ), поржал от души. Мультик Ледниковый период тоже класс .
Chalse
А ни разу в переводе Гоблина ничего не смотрела.(((((((((
punkrat141075
При просмотре фильмов в переведе Гоблина - очень, очень важно до этого видеть оригинал! Иначе не поймёшь ни сатиры, ни юмора! И от "однообразного", "пошлого", "плоского" будет "воротить с души", "хватать минут на 5-10"! Проверено на себе и других! Фильмы Гоблина - как женщины: если один нравится, а другой нет - значит, в обоих что-то не доглядел!
scats
Дословный перевод с элементами сленга в исполнении Гоблина точно лучше и понятнее по смыслу, чем "олитературненое" исполнение на русском языке в исполнении "минингитского больного с прищепкой на носу"!
Я за переводы Гоблина!
Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
Правильные переводы Гоблина очень нравятся. Один Царь Горы чего стоит. Да и Сауз Парк в Гоблине - зе бест. Властелин колец, гоблиновский правильный самый лучший, Убить била его отличный перевод. А смешные переводы на любителя - Властелин колец все нравится, а Матрицу не люблю
Fidel15fcsm
Святые из трущоб пожалуй. И всё 00058.gif
Lesly Nilsen
Однозначно талант. Его подход к переводам полностью разделяю.
"Смешные" переводы - это что то. Но - на "смешных" он выдохся. Не его вина - просто исчерпан ресурс жанра. Это тоолько петросян и задорнов думают, что "долгоиграющий юмор" есть гут.
TETRJAKOFF
Ни когда не смотрю.Своих мозгов не хватило что-то придумать свое,решил шутить над другими.

Страницы: 123[4]56

Болталка форума Кино и ТВ -> Фильмы в переводе гоблина





Проститутки Киева | индивидуалки Москвы | Эротический массаж в Москве | Проститутки-индивидуалки Москва