Взрослая социальная сеть
Текстовая версия форума
Знакомства для секса Регистрация


Фильмы в переводе гоблина

Текстовая версия форума: Болталка форума Кино и ТВ



Полная версия топика:
Фильмы в переводе гоблина -> Болталка форума Кино и ТВ


Страницы: 12[3]456


Фильмы в переводе гоблина
Да, очень нравятся [ 78 ]  [56.52%]
Так себе, средненько [ 27 ]  [19.57%]
Нет, гадость неимоверная [ 15 ]  [10.87%]
Свой вариант [ 18 ]  [13.04%]

Всего голосов: 138


ivlasto4ka
Гоблинские смешные переводы фильмов - ИМХО глупость. Просто нарезка популярных выражений из других фильмов/анекдотов/мультиков/и т.п., приправленная пошловатостью. Не более. Неудивительно, что он смешные переводы перестал делать. Слава Богу, понял, что это просто убивание времени зря почем.

А вот правильные переводы - неплохи. Только вот не всегда приятно слушать одноголосный перевод. Ведь в оригинале фильма - разные голоса звучат.
GalGer
У Гоблина на есть как много хороших смешных переводов так и тупых, но и они нужны, а вот подрожатели Гоблина вот это полнейший отстои

Это сообщение отредактировал GalGer - 11-03-2008 - 03:42
KOJLbT
QUOTE (ivlasto4ka @ 07.03.2008 - время: 04:27)
Только вот не всегда приятно слушать одноголосный перевод. Ведь в оригинале фильма - разные голоса звучат.

Насколько я помню, Гоблин в одноголосном переводе наоборот видит плюс, т.к. это по его мнению позволяет наложить русский текст на родные голоса актеров. Т.е. зритель слышит голос актера, а перевод воспринимает на уровне подсознания.
ivlasto4ka
QUOTE (KOJLbT @ 16.03.2008 - время: 01:08)
Насколько я помню, Гоблин в одноголосном переводе наоборот видит плюс, т.к. это по его мнению позволяет наложить русский текст на родные голоса актеров. Т.е. зритель слышит голос актера, а перевод воспринимает на уровне подсознания.

Однако в реальной жизни это не так :) Мы ведь слышим разные голоса.

К тому же, в фильме часть бывают очень динамичные диалоги. И далеко не всегда поймешь, кто из героев какую фразу говорит. А если они говорят одновременно, как их адекватно озвучить? Вот тут и проблема.
Сама_по_себе
Как часто смотрите подобные фильмы? Смотрите ли вообще..
Может кто-нибудь считает, что они разлагают общественную мораль?
Все о гоблине в этом топике wink.gif
olbxxx
Гоблин - гоблину рознь. Например, Шрека в переводе - смотрела с удовольствием ( мата нет, просто молодёжный сленг, молодёжная музыка), а матрица не понравилась - много пошлости
Сама_по_себе
QUOTE (olbxxx @ 09.12.2008 - время: 10:10)
Гоблин - гоблину рознь. Например, Шрека в переводе - смотрела с удовольствием ( мата нет, просто молодёжный сленг, молодёжная музыка), а матрица не понравилась - много пошлости

Ну гоблин в основной своей массе предполагает некое количество мата. Так например Тупиковый период в гоблине - мне понравился из-за нормального ЧЮ. А вот От заката до рассвета - мерзость какая-то..
ptary
средненько. поржать на очень пьяную голову можно, но ни уму ни сердцу от этого не прибавится
Толедо-Саламанка
Его переводы очень нравятся. Я имею ввиду правильные переводы от студии "Полный Пэ". Пересмотрев многие фильмы в его переводе, понял, что лучше всего фильмы смотреть в оригинале, если владеешь языком, а если нет - лучший выход - такие переводы - наиболее адекватные и близкие к тексту оригинала...
А насчет мерзости и чернушности в фильмах - так о том и фильм, а не про "благородных душой и сердцем" бандитов...
Сама_по_себе
QUOTE (Толедо-Саламанка @ 11.12.2008 - время: 20:55)
А насчет мерзости и чернушности в фильмах - так о том и фильм, а не про "благородных душой и сердцем" бандитов...

Та ниии.. Я про бандитов не говорю. Переводят же и добрые мультики и комедии..
Толедо-Саламанка
QUOTE (Сама_по_себе @ 11.12.2008 - время: 21:05)
Та ниии.. Я про бандитов не говорю. Переводят же и добрые мультики и комедии..

Кто что смотрит... angel_hypocrite.gif

Я против мультиков ничего не имею. С удовольствием того же "Вольта" смотрел... Так просто разные жанры, иногда хочется и про резких парней и про мерзких тварей посмотреть, а бывает - когда на добрые мультики тянет... pardon.gif

Только перевод пусть будет адекватным... rolleyes.gif
Just merried
Рокинрольщик у Гоблина совсем недурен.
Laila
Я смотрела в гоблинском переводе, "Властелины колец"
есть у них вещи и фразы которые улыбают, но есть и такая бредятина..))
но в целом ничего.
Kyigor
так себе средненько иногда поржать можно и то не долго просто напросто надоест.
Guitarman
Мне не очень. Есть моменты очень ржачные, но в целом шутки однообразные. И как-то всё не складывается в единый авторский замысел, просто набор шуток, плохо связаных между собой.
Lee-May
нравятся... немножко сложно привыкнуть поначалу. но превод сам по себе очень качественный и точный.
>Malena<
Кровавый четверг, впечатлил в его переводе)))
Guitarman
У Гоблина есть "прикольные переводы" и "правильные переводы". В прикольных он сам сочиняет тексты и там мата обычно нет, хотя пошлости хватает. А правильные переводы делаются дословно по тексту оригинала, и если там есть мат, то он есть и в переводе.
Например, я видел его правильные переводы "От заката до рассвета" и "Клан Сопрано", там мат на мате, А не так, как переводят для наших ТВ и ДВД :)
¤NIKRON¤
Верно подметил. И "прикольные" и "правильные".
Мне тоже нравятся такие переводы.
edi
Мне нравятся. Пересмотрел много и новинки стараюсь отловить. Но последние переводы показались менее смешные, чем он делал раньше. Но в целом смеялся при просмотре много и хорошо. Всем советую посмотреть «Большой куш» в переводе Гоблина, не пожалеете! lol.gif lol.gif lol.gif
edi
На мой взгляд самые удачные переводы без мата - Властелин колец, вторая часть (Две сорванные башни), а похлещи - это «Криминальное чтиво» и «Большой куш». Вот здесь самые правильные переводы! wink.gif
edi
QUOTE (Just merried @ 06.02.2009 - время: 17:51)
Рокинрольщик у Гоблина совсем недурен.

Сегодня наконец-то скачал «Рокинрольщик», обязательно посмотрю. Правда качество не очень, но а чего ожидать он весит 274 метра, расширение "FLV". Другой не нашел, только просмотр он-лайн. cry_1.gif
edi
Посмотрел сегодня «Рокинрольщик». Скажу, что фильм хорош, посмеялся от души. У меня была версия экранка, был закадровый смех как в шоу Бенни Хилла, так, что смеялись всем залом. Был на сайте Гоблина, он кстати выпустил много фильмов и мультиков в 2008 году, я в продаже не видел, но надо качать дальше. «Рокинрольщик» посмотрите, не пожалеете! biggrin.gif
СексАгитатор
Мне нравится! Много прикольного в его переводе! А смотреть никто не заставляет , не нравится - не смотри, смотри оригинал!
СексАгитатор
Люблю фильмы с его переводом! Тоже, оч рекомендую Большой куш!
А Властелины колец - это классика!
karakorum
Большой Куш в гоблинском переводе очень хорош, а в обычном совсем не смешной. Хотя говорят, что на языке оригинала, получается ещё смешнее чем у гоблина, но я к сожалению английского не знаю, так что судить не могу....
ooen
Не нравится
Сама_по_себе
QUOTE (ooen @ 27.04.2009 - время: 02:11)
Не нравится

Совсем совсем ничего не нравится?)))
FLORENTIEZZ
Исключительно те картины,которые требуют по сценарной задумке использования ненормативной лексики,сленга etc., и без использования которых,картина блекнет и теряет свою самобытность(ярким примером,филмы Ричи-литературный перевод не уместен,по сути)

Что до всяких переделов "Властелинов...","Терминаторов","Бумеров" иже с ними:определенно,не моё-не понимаю этого кривляния,пошлятины,примитивщины и забыдленности ,строгое имхо,вот не вижу "изюма" во всем этом-неоднократно пытался осилить,хватало,максимум,на минут пять-тошнотворно.
ooen
QUOTE (FLORENTIEZZ @ 27.04.2009 - время: 16:51)
Что до всяких переделов "Властелинов...","Терминаторов","Бумеров" иже с ними:определенно,не моё-не понимаю этого кривляния,пошлятины,примитивщины и забыдленности ,строгое имхо,вот не вижу "изюма" во всем этом-неоднократно пытался осилить,хватало,максимум,на минут пять-тошнотворно.

Полностью согласен, подписываюсь под каждым словом. Но при этом уважаю чужое мнение, ну просто - не мое это.
himself2006
А мне нравятся bleh.gif
И правильные переводы и смешные))
з.ы. Терминатор не его творение wink.gif
odessa-pop
Бывают ничего но редко
DarkEST
Да, нравятся, по крайней мере то, что я смотрела :)
heterometrus
Скорее нет. И дело даже не в ненормативной лексике, а в том что зачастую она используется не по назначению. Согласен также, что бывают фильмы которые литературный перевод делает невыразительными и скучными.
Тропиканка
Нравится... Первые десять минут)) После, от однообразия "юмора", с души воротить начинает...

Страницы: 12[3]456

Болталка форума Кино и ТВ -> Фильмы в переводе гоблина





Drift Casino | Проститутки Киева | Секс | индивидуалки Москвы